Франк Илья
Шрифт:
356
Though he was of no more than average height his slimness made him look tall.
She was a trifle touched to see that for all his airs of the man of the world he was
shy with the head waiter when it came to ordering supper. They danced and he did
not dance very well, but she found his slight awkwardness rather charming.
People recognized her (люди узнавали ее), and she was conscious (и она
осознавала; conscious — осознающий, понимающий, чувствующий) that he
enjoyed the reflected glory of their glances (что он наслаждался их взглядами,
отражающими /и на него/ ее славу: «отраженной славой их взглядов»). A pair
of young things (парочка юных созданий) who had been dancing (которые
танцевали) came up to their table to say how do you do to her (подошли к их
столику, чтобы поздороваться с ней). When they had left he asked (когда они
ушли, он спросил):
"Wasn't that Lord and Lady Dennorant (это не лорд и леди Деннорант)?"
"Yes (да). I've known George since he was at Eton (я знаю Джорджа с того
момента, как он учился: «был» в Итоне)."
He followed them with his eyes (он проследил их своим взглядом: «глазами»).
"She was Lady Cecily Laweston, wasn't she (она была леди Сесили Лоустон /до
замужества/, не так ли)?"
"I've forgotten (я забыла). Was she (разве)?"
conscious ['kOnSqs] glory ['glO:rI] glance [glQ:ns]
People recognized her, and she was conscious that he enjoyed the reflected glory
of their glances. A pair of young things who had been dancing came up to their
table to say how do you do to her. When they had left he asked:
"Wasn't that Lord and Lady Dennorant?"
"Yes. I've known George since he was at Eton."
He followed them with his eyes.
"She was Lady Cecily Laweston, wasn't she?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
357
"I've forgotten. Was she?"
It seemed a matter of no interest to her (это, казалось, ее совершенно не
интересовало). A few minutes later another couple passed them (несколько
мгновений спустя: «позже» другая пара прошла мимо них).
"Look, there's Lady Lepard (смотри, это леди Лепар)."
"Who's she (кто это: «кто она такая»)?"
"Don't you remember (неужели ты не помнишь), they had a big party at their
place in Cheshire (они устраивали большой прием в своем имении в Чешире) a
few weeks ago (несколько недель тому назад) and the Prince of Wales was there
(и /сам/ принц Уэльский был там; Prince of Wales — принц Уэльский,
наследный принц в Англии). It was in the Bystander (об этом писали: «это
было» в «Наблюдателе»)."
Oh, that was how he got all his information (о, значит вот как он получал всю
/свою/ информацию). Poor sweet (милый бедняжка). He read about grand
people in the papers (он читал о знатных людях в газетах) and now and then (и,
время от времени), at a restaurant or a theatre (в ресторане или театре), saw
them in the flesh (видел их во плоти). Of course it was a thrill for him (конечно,
для него это было сенсацией). Romance (романтика). If he only knew how dull
they were really (если бы он только знал, насколько скучны они на самом
деле)! This innocent passion for the persons (эта его невинная страсть к
персонажам) whose photographs appear in the illustrated papers (чьи
фотографии появляются в иллюстрированных изданиях: «газетах») made him
seem incredibly naпve (делала его: «заставляла казаться» неправдоподобно
наивным), and she looked at him with tender eyes (и она смотрела на него
нежными глазами).
<