Франк Илья
Шрифт:
назад в его жилую комнату на Тэвисток Сквер; bed-sitting room — спальная и
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
360
гостиная комнаты вместе).
lying ['laIIN] throat [TrqVt] bed-sitting-room ["bed'sItINru(:)m]
She only had to look at his tie to know that he had done no such thing. He was
lying to her. She knew that he had pawned his watch in order to take her out to
supper. A lump came into her throat. She could have taken him in her arms then
and there and kissed his blue eyes. She adored him.
"Let's go," she said.
They drove back to his bed-sitting room in Tavistock Square.
14
NEXT day Julia went to Cartier's (на следующий день Джулия отправилась в
/магазин/ Картье) and bought a watch to send to Tom Fennell (и купила часы,
чтобы отправить их Тому Феннеллу) instead of the one he had pawned (взамен
тех, которые он заложил), and two or three weeks later (и, две или три недели
спустя), discovering that it was his birthday (обнаружив, что у него день
рождения: «это был его день рождения»), she sent him a gold cigarette-case
(она послала ему золотой портсигар; case — ящик, коробка).
"D'you know (ты знаешь), that's the one thing (это именно то: «та самая: «одна»
вещь») I've wanted all my life (что я хотел всю свою жизнь)."
She wondered if there were tears in his eyes (она даже подумала, что его глаза
заблестели от слез: «ей показалось, были ли слезы в его глазах»). He kissed
her passionately (он поцеловал ее страстно).
Then, on one excuse and another (затем, под тем или иным предлогом; an
excuse — извинение, оправдание, отговорка), she sent him pearl studs (она
послала ему жемчужные запонки /для воротничка/; stud = зд. collar stud;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
361
collar — воротник, stud — запонка, гвоздь с большой шляпкой) and sleeve-
links (и запонки /для манжет/; sleeve — рукав, link — звено, цепь) and waistcoat
buttons (и жилетные пуговицы). It thrilled her (/это/ ее будоражило/сильно
волновало/вызывало трепет) to make him presents (делать ему подарки).
"It's so awful (это так ужасно) that I can't give you anything in return (что я не
могу дать тебе что-нибудь взамен; return — возвращение, отдача,
возмещение)," he said.
"Give me the watch you pawned (дай мне те часы, что ты заложил) to stand me
a supper (чтобы угостить меня ужином; to stand — зд. платить за угощение,
«проставляться»)."
instead [In'sted] birthday ['bq:Td(e)I] present ['prez(q)nt]
NEXT day Julia went to Cartier's and bought a watch to send to Tom Fennell
instead of the one he had pawned, and two or three weeks later, discovering that it
was his birthday, she sent him a gold cigarette-case.
"D'you know, that's the one thing I've wanted all my life."
She wondered if there were tears in his eyes. He kissed her passionately.
Then, on one excuse and another, she sent him pearl studs and sleeve-links and
waistcoat buttons. It thrilled her to make him presents.
"It's so awful that I can't give you anything in return," he said.
"Give me the watch you pawned to stand me a supper"
<