Франк Илья
Шрифт:
сидела на нем /его/ одежда), and something charming in his clean freshness (и
/было/ нечто очаровательное в его чистенькой свежести). His shyness (его
застенчивость) and his effrontery (и его нахальство) combined (объединенные
/вместе/) to make him irresistible (делали его неотразимым). It was strangely
nattering for a woman (странно, но женщинам нравится /поболтать о том/; to
natter — трепаться, обсуждать) to be treated as a little bit of fluff (что/бы/ с
ней обращались как с бабенкой; fluff — пух, пушок; a bit of a fluff — /сленг/
девчонка, вертушка) that you just tumbled on to a bed (которую только и
/хотят/ затащить в постель: «повалить на кровать»).
"What he's got, of course (в чем ему не откажешь: «что у него есть, конечно), is
sex appeal (так это в сексуальной привлекательности)".
appeal [q'pi:l] combined [kqm'baInd] effrontery [I'frAnt(q)rI]
There was something appealing in his slightness, his body was just skin and bone,
that was why his clothes sat on him so well, and something charming in his clean
freshness. His shyness and his effrontery combined to make him irresistible. It was
strangely nattering for a woman to be treated as a little bit of fluff that you just
tumbled on to a bed.
"What he's got, of course, is sex appeal".
She knew (она знала) that his good looks were due to his youth (что он хорошо
выглядел /только/ благодаря своей молодости: «его приятный внешний вид
был обязан его молодости»). He would grow wizened (он исхудает) as he grew
older (когда постареет), dried up and haggard (/станет/ совершенно сухим и
изможденным); that charming flush on his cheeks (тот чарующий румянец на
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
366
его щеках) would turn into a purple glow (превратится в пурпурный жар) and
his delicate skin would go lined and sallow (и его нежная: «деликатная» кожа
покроется морщинами и приобретет землистый цвет); but the feeling (но
ощущение того) that what she loved in him (что все то, что она так любила в
нем) would endure so short a time (так недолговечно: «продлится такое
короткое время») increased her tenderness (увеличивало ее нежность). She felt
a strange compassion for him (она испытывала: «чувствовала» странную
жалость к нему). He had the high spirits of youth (у него было: «он обладал»
веселое настроение присущее молодости; high spirits — веселое настроение,
high — высокий, лучший, зд. радостный, spirits — мн.ч. настроение, душевное
состояние), and she lapped them up as a kitten laps up milk (и она жадно
впитывала его /веселость/, как котенок лакает молоко; to lap — лакать,
жадно пить, поглощать).
wizened ['wIz(q)nd] haggard ['hxgqd] sallow ['sxlqV]
She knew that his good looks were due to his youth. He would grow wizened as he
grew older, dried up and haggard; that charming flush on his cheeks would turn
into a purple glow and his delicate skin would go lined and sallow; but the feeling
that what she loved in him would endure so short a time increased her tenderness.
She felt a strange compassion for him. He had the high spirits of youth, and she
lapped them up as a kitten laps up milk.
But he was not amusing (но он не был интересным: «занятным»). Though he
laughed when Julia said a funny thing (хотя он и смеялся, когда Джулия
шутила: «говорила смешную вещь») he never said one himself (он никогда сам
не шутил: «не говорил и одной забавности сам»). She did not mind (/но/ она не