Франк Илья
Шрифт:
It was a little gold watch (это были небольшие золотые часы) that could not
have cost more than ten pounds (которые не могли стоить больше, чем десять
фунтов), but it amused her (но ей было приятно) to wear it now and then (носить
их время от времени).
It was not till after that night (только после того вечера: «это не было до после
той ночи») when they had first supped together (когда они в первый раз
ужинали вместе) that Julia confessed to herself (Джулия призналась самой
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
362
себе) that she had fallen in love with Tom (что она влюбилась в Тома). It came
to her as a shock (для нее это было шоком: «это ее совершенно потрясло»;
shock — удар, толчок, потрясение). But she was exhilarated (но она была /все-
таки/ довольна: «развеселившаяся»).
"I who thought I could never be in love again (я, которая думала, что я не смогу
никогда влюбиться снова). Of course it can't last (конечно, это не может
продолжаться /долго/). But why shouldn't I get what fun out of it I can (но
почему бы мне не развлечься в этой ситуации: «не получить того веселья из
этого, что я могу /получить/»)?"
She decided (она решила) that he must come again to Stanhope Place (что ему
надо снова побывать /у них/, на Стенхоуп-плейс: «он должен приехать
снова»). It was not long before an opportunity presented itself (прошло не много
времени: «это было не долго до того, как», как представилась такая
возможность; long before — задолго до).
pound [paVnd] exhilarated [Ig'zIlqreItId] opportunity ["Opq'tju:nItI]
present [prI'zent]
It was a little gold watch that could not have cost more than ten pounds, but it
amused her to wear it now and then.
It was not till after that night when they had first supped together that Julia
confessed to herself that she had fallen in love with Tom. It came to her as a shock.
But she was exhilarated.
"I who thought I could never be in love again. Of course it can't last. But why
shouldn't I get what fun out of it I can?"
She decided that he must come again to Stanhope Place. It was not long before an
opportunity presented itself.
"You know that young accountant of yours (ты помнишь: «знаешь», тот твой
молодой бухгалтер)," she said to Michael (сказала она Майклу). "Tom Fennell's
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
363
his name (Том Феннелл, /кажется/ его имя). I met him out at supper the other
night (я встретила его в гостях за ужином недавно; out — зд. не дома, вне
дома, the other night/day — недавно, на днях) and I've asked him to dinner next
Sunday (и пригласила его к обеду на следующее воскресенье). We want an
extra man (нам не хватает одного мужчины: «нам нужен дополнительный
мужчина»)."
"Oh, d'you think he'll fit in (о, ты думаешь, что он подходящая кандидатура:
«он подойдет»)?"
It was rather a grand party (это был достаточно важный: «грандиозный»
прием). It was on that account she had asked him (именно из-за этого: «по этой
причине» она и пригласила его; account — счет, расчет, причина,
основание). She thought it would please him (она подумала, что ему это
доставит удовольствие) to meet some of the people (встретиться с некоторыми
из тех людей) he had known only from their pictures (которых он раньше знал
только по их фотографиям). She had realized already (она уже поняла) that he