Франк Илья
Шрифт:
обращала внимания). She found his dullness restful (она считала его скучность:
«тупость» успокаивающей). She never felt so light-hearted (она никогда себя не
чувствовала такой беспечной; light-hearted — беззаботный, light- легкий,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
367
несерьезный, -hearted — компонент сложных слов со значением: имеющий
такое-то сердце) as in his company (как в его компании), and she could be
brilliant enough for two (а она могла быть достаточно остроумной за двоих;
brilliant — блестящий, выдающийся).
People kept on telling Julia (окружающие: «люди» продолжали говорить
Джулии) that she was looking ten years younger (что она выглядела на десять
лет моложе) and that she had never acted better (и что она никогда не играла
лучше). She knew it was true (она знала, что это было правдой) and she knew
the reason (и она знала /так же и/ причину). But it behoved her to walk warily
(но ей надо было быть осмотрительной: «но ей надлежало ступать
осторожно»). She must keep her head (нельзя терять головы: «она должна
сохранять спокойствие»; to keep one’s head — сохранять спокойствие,
присутствие духа, head — голова; ум, рассудок). Charles Tamerley always said
(Чарльз Тэмерли всегда говорил) that what an actress needed was not
intelligence, but sensibility (что, то что действительно необходимо /иметь/
актрисе — так это не ум, а чувствительность), and he might be right (и он,
возможно, был прав); perhaps she wasn't clever (может быть, она и не умна),
but her feelings were alert (но ее чувства оставались начеку; alert — состояние
боевой готовности, тревога) and she trusted them (и она им доверяла).
though [DqV] dullness ['dAlnIs] brilliant ['brIlIqnt] intelligence [In'telIdZ(q)ns]
But he was not amusing. Though he laughed when Julia said a funny thing he
never said one himself. She did not mind. She found his dullness restful. She never
felt so light-hearted as in his company, and she could be brilliant enough for two.
People kept on telling Julia that she was looking ten years younger and that she
had never acted better. She knew it was true and she knew the reason. But it
behoved her to walk warily. She must keep her head. Charles Tamerley always
said that what an actress needed was not intelligence, but sensibility, and he might
be right; perhaps she wasn't clever, but her feelings were alert and she trusted
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
368
them.
They told her now (теперь они говорили ей) that she must never tell Tom (что
она никогда не должна признаваться: «говорить» Тому) that she loved him
(что любит его). She was careful (она посчитала необходимым; to be careful to
do smth. — не преминуть сделать что-либо) to make it plain to him (дать ему
понять; to make smth. plain to smb. — разъяснить что-либо кому-либо, plain —
ясный, простой, понятный) that she laid no claims on him (что она не
предъявляла ему никаких требований; to lay claims — предъявлять права,
требования) and that he was free to do whatever he liked (и что он был
/совершенно/ свободен делать то, что он хотел). She took up the attitude (она
вела себя так: «приняла такое отношение») that the whole thing was a bit of