Франк Илья
Шрифт:
kindness — доброта, любезность, одолжение). The rest they would buy
together (оставшееся /необходимое/ они купят вместе). He was tempted by the
idea (он соблазнился идеей) of having a flat of his own (иметь свою
собственную квартиру), but it was out of the question (но, об этом и речи не
было: «это было исключено»; question — вопрос, проблема); the rent, though
small, was beyond his means (арендная плата: «рента», хотя и небольшая, была
ему не по карману: «была не по средствам = за пределами его средств»). Julia
knew that (Джулия знала это). She knew also (она знала также) that if she
offered to pay it herself (что если она предложит оплачивать ее самой) he
would indignantly refuse (он с негодованием отвергнет /предложение/). But she
had a notion (но, она держалась того мнения) that during that idle, luxurious
fortnight (что во время тех беззаботных, роскошных двух недель /отпуска/) by
the river (у реки) she would be able to overcome his scruples (она сможет
преодолеть: «побороть» его сомнения). She saw how much the idea tempted
him (она видела, насколько сильно идея увлекла его; to tempt — уговаривать,
склонять, заманивать), and she had little doubt (и она не сомневалась: «у нее
были небольшие сомнения») that she could devise some means (что она сможет
придумать некоторые способы; to devise — разрабатывать, продумывать
/планы, идеи/; выдумывать, изобретать) to persuade him (чтобы убедить его)
that by falling in with her proposal (что соглашаясь с ее предложением; to fall in
— зд. присоединиться, поддержать что-либо, to fall in with a proposal —
поддержать предложение) he was really doing her a service (он, на самом
деле, оказывал ей услугу).
furnishing ['fq:nISIN] indignantly [In'dIgnqntlI]
luxurious [ |
]
She talked to him of the fun they would have furnishing it; she was sure they had
lots of things in their house that they did not want, and by storing them he would
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
381
be doing them a kindness. The rest they would buy together. He was tempted by
the idea of having a flat of his own, but it was out of the question; the rent, though
small, was beyond his means. Julia knew that. She knew also that if she offered to
pay it herself he would indignantly refuse. But she had a notion that during that
idle, luxurious fortnight by the river she would be able to overcome his scruples.
She saw how much the idea tempted him, and she had little doubt that she could
devise some means to persuade him that by falling in with her proposal he was
really doing her a service.
"People don't want reasons to do what they'd like to (людям не нужны причины,
чтобы поступать так, как они хотят: «чтобы делать то, что они хотят
делать»)," she reflected (размышляла она). "They want excuses (они хотят
оправданий; excuse — извинение, оправдание, отговорка)."
Julia looked forward to Tom's visit to Taplow with excitement (Джулия
предвкушала визит Тома в Тэплоу с возбуждением). It would be lovely to go
on the river with him in the morning (это будет так восхитительно — гулять с
ним у реки по утрам) and in the afternoon sit about the garden with him (а днем
сидеть в саду, с ним же; to sit about — посиживать /без дела/). With Roger in