akchisko_san1
Шрифт:
— Вот как, — сразу потеряв интерес, произнесла МакГонагол. Она поднялась и сделала Рики знак, чтоб он шел за ней.
— Я так и не знаю, почему мисс Блумсберри отстранили, — проинформировал он ее уже в коридоре. — Виктор не сказал.
МакГонагол, не оборачиваясь, пообещала, что мистер Поттер все объяснит. Они, собственно, пришли, профессор дождалась, пока он откроет дверь, но входить не стала, кивнула и удалилась.
Крестный отец ждал его, восседая за столом МакГонагол. Был он как-то вял и вообще выглядел как человек, который собирается потратить время на занятие, от которого не ждет много толку. Рики поздоровался и присел напротив.
— Я предпочел бы не беспокоить тебя, Ричард, — сказал он, — но вынужден это сделать. Не знаю, на что надеяться: что это — простая формальность, или что ты все же сможешь пролить свет на нашу теперешнюю проблему.
Рики быстро объяснил, почему он в курсе того, что речь идет о мисс Блумсберри, и у дяди Гарри это не вызвало почти никакой реакции.
— Неудивительно, что Гвенда Чайнсби о ней беспокоится, — кивнул он. — У нее нашли документы, очень старые. Они изобличают некоторых бывших сотрудников Министерства, которые были связаны с фирмой, через которую Упивающиеся смертью вели дела с банком Гринготтс. Сейчас, конечно, все эти колдуны и ведьмы давно разоблачены.
— В чем тогда проблема? — поинтересовался Рики.
— В том, что, если бы бумаги всплыли раньше, не пришлось бы потратить на это столько времени и сил, все бы упростилось.
— Мисс Блумсберри не стала бы их прятать, — не усомнился Рики.
Он не верил, что строгая, чопорная Матильда Блумсберри может быть в чем-нибудь замешана. Он хорошо знал и тщеславие пожилой ведьмы, и ее карьерную историю. Она слишком привыкла к своему месту, и слишком радовалась повышению, чтоб так долго не высовываться, будь у нее на руках какой-либо компромат. Да, будь у нее эти документы, сразу продемонстрировала бы свою преданность Министерству.
— Вопрос в том, кто и зачем ей подбросил эти бумаги, и для чего прятал их столько времени, — сказал дядя Гарри. Он как-то странно, очень знакомо покосился на Рики, так что парню сразу стало все понятно.
— Замечательно! — воскликнул он. — Значит, у сотрудницы Министерства находят эти бумаги после того, как она довольно много времени провела в уединенном месте в компании Темного лорда!
Дядя Гарри кивнул, видимо радуясь, что ему не пришлось все это говорить.
— Теперь ее и в самом деле фактически занесли в черный список, — согласился он. — Люпин верит ей, она долго с ним работала, так что и я верю. И ее кабинет долго пустовал, а он и не запирается. Гермиона думает, все это сделано специально затем, чтобы пошли такие слухи, о которых ты только что сказал.
Крестный замечательно делал вид, будто рад, что он до этого додумался, и не замечал действительного состояния Рики, весьма далекого от восторга.
— В общем, если вспомнишь что-нибудь насчет мисс Блумсберри, сразу обратись к учителям. Ты знаешь, — закончил дядя Гарри.
Рики был озадачен. Что он мог вспомнить? А Поттер, вероятно, не желая, чтобы их встреча кончилась так неопределенно, решил добавить мажора и с улыбкой передал ему конверт со своими извинениями.
Письмо от профессора Джиовинезы, переданное крестным отцом, «несколько запоздало». Рики распечатал конверт на ходу, остановился перед первым же факелом в подземельях и принялся читать.
Учитывая, что профессор поздравляла его с Рождеством, в Министерстве послание не так уж и задержали. «До меня доходят известия, что многие предъявляют тебе претензии. Не следует осуждать людей. Нет ничего удивительного в том, что маги стремятся жаловаться тому, кого считают непосредственным виновником своих несчастий.
От твоего школьного наставника я знаю, что ты колеблешься с выбором жизненного пути. Считаю своим долгом проинформировать тебя, в каких областях ты предрасположен к хорошим результатам. Имей в виду, даже на государственной службе можешь достичь некоторых успехов. Но не более. Привыкни к тому, что тебе часто придется идти против течения».
Поскольку в письме довольно подробно обсуждались преимущества и обязательства различных колдовских занятий, Рики предложил его Лео для прочтения. В результате Лео пришел в восторг.
— Думаю, это не вредно всем показать, — решил Ответственный Слизеринский Староста. — Особенно тем, кто еще не определился. Что ты скажешь?
— Хорошо, только без начала, — уточнил Рики. — Не обязательно напоминать всем, что ко мне есть претензии.
— Само собой! — с жаром пообещал Лео. — Эта леди, директриса, так для тебя постаралась! Нет, в самом деле, я не видел ничего более полезного, даже когда просматривал буклеты на пятом курсе. Вот что значит жизненный опыт!
«И хорошо бы все старые ведьмы распоряжались своим опытом так полезно», — подумал Рики, принимаясь за корреспонденцию. Ему предстояло ответить и профессору Джиовинезе, и миссис Чайнсби.
Шутки ради Рики подумывал о том, следует ли написать Хенриксону о встрече с его супругой. Останавливало его осознание того, что это была б неудачная шутка. Несомненно, на фоне новой жизни в маггловском доме напоминание о жене, преисполненной колдовского снобизма и всяческих обид, Эбу Хенриксону совсем некстати, да и надеяться, что он в принципе сможет старую ведьму урезонить, наивно. Рики не заблуждался относительно того, кому предстоит выяснять отношения со старыми ведьмами.