Шрифт:
ПОЭТ:
Любительство. Искусственный язык. Я послужу, быть может, лучше Музе. Переводить я с русского привык, И с Музой я почти всегда в союзе. Она надменна и, порой, — глупа. Но что же делать? Музу обуздаю. Я потружусь для скрипок, ритмов, па. Как говорится, будет дар Валдаю. К тому же переводчики стихов — Соперники порой поэтам. Ахматова жалела, что мехов Касаюсь я и грею даже летом… ИЗДАТЕЛЬ:
Что — лирика опять? Хе-хе… Как встарь? Ну, в добрый час. Но я предупреждаю, Что много Вам платить я не смогу. К тому же Вы работаете где-то И, как всегда, благополучны Вы. МУЗА:
«Mon ombre у resta Pour у languir toujours» Женева. И с моста Я вижу vos amours. 18.8.1942 БАЛЛАДА
АКРОСТИХ
СЕНТЯБРЬ
«Это вам не Минин и Пожарский…»
«В том месте, где чреда царей…»
«Это осень, сокрушаясь, шарит…»