Шрифт:
но: притесняли этих литераторов не только за веру, но и по
национальному признаку. Вот имена некоторых из мне из-
вестных: Георгий Винс, Маргарита Пазич, Иван Плетт, Эдуард
Эверт, Анна и Андрей Фот, Давид Классен, Яков Эзау, Иоганн
Штефен, Даниель Зименс, Иоганн Шнайдер, Герта Нойфельд,
Абрам Гамм, Иоганн Эпп, Герман Гартфельд, Ханс Дерксен,
Яков Дик. Свои произведения, что примечательно, они соз-
давали на двух родных для них языках: немецком и русском.
А как не назвать имён публицистов Герхарда Вольтера,
Роберта Корна, историка-демографа Виктора Дизендорфа,
исследователя народной музыки российских немцев Иоган-
на Виндгольца? Не упомянуть литературоведов Бориса Пе-
терса, Александра Обгольца, Роберта Гайгера, Елену Зайферт,
и Эдмунда Матера, которые сделали и, к счастью, продолжа-
Buch Utro v raju_210211.indb 144
09.03.2011 20:48:21
ют многое делать, чтобы «вызволить из забвения памяти»
имена и произведения, написанные российскими немцами.
Кстати, именно от Э. Матера впервые я узнал о «классифи-
кации российских немцев в довоенном Советском Союзе».
Так, немцы, живущие на Украине, почему-то относились
к категории «германских немцев», а вот живущие в Повол-
жье – «советских». Отсюда и раскулачивание, и ликвидация
национальных районов, школ, институтов, газет, издательств
началась на Украине на десять лет раньше, чем в Повол-
жье. Соответственно, и к «обезвреживанию» интеллектуа-
лов, прежде всего писателей и журналистов, там приступили
тоже раньше.
К 1956 году практически все они сгинули в тюрьмах
и ссылке, а любые воспоминания о них, сохранившиеся
в архивах и библиотеках, постарались превратить в пыль.
… Добрая половина названных мною литераторов писали
и пишут в основном по-русски. Почему так произошло, объ-
яснять, надеюсь, не стоит, тем более стыдиться этого. Ведь
недаром знаменитый французский шансонье и одновре-
менно великий патриот Армении Шарль Азнавур однажды
145
сказал: «Армянин – это не тот, кто говорит по-армянски, а тот,
кто помогает Армении».
Не важно, на каком языке звучит правда, важно, что она
звучит и продолжает звучать. Прежде всего, я имею в виду,
конечно же, мемуарную литературу жертв репрессий и мас-
совой депортации. Это произведения Эдуарда Бернгардта,
Вячеслава Майера, Эдуарда Беккера, Франца Гардера, Влади-
мира Аумана, Роберта Лейнонена, Иосифа Шлейхера, Вячес-
лава Шпрингера, Андреаса Обердорфера, Александра Дит-
ца, Эдмунда Шюле, Георга Гааба, Лео Германа, Лоры Рихтер,
Антонины Шнайдер-Стремяковой, Валентины Раймер, Вили
Мунтаниола, Йоганна Кайба, Курта Гейна…
«Прозой жизни» назвал её историк, сотрудник Гейдель-
бергского университета д-р Виктор Кригер. Но в этой «про-
зе» огромный пласт десятилетиями предаваемой забвению,
практически неизученной «повседневной жизни» россий-
ских немцев в условиях тотального террора, трудармии, за-
претов на профессию, образование, родной язык, религию
и даже песни.
За последние двадцать лет (начиная с конца 80-х про-
Buch Utro v raju_210211.indb 145
09.03.2011 20:48:21
шлого века)только в Германии опубликовано порядка 120 (!)
книг мемуаров людей, прошедших ГУЛаг, спецкомендатуру,
поработавших в арестантской робе за колючкой «ударных
строек коммунизма»: заводах, шахтах и рудниках Сибири,
Казахстана, Урала, Дальнего Востока, Центральной Азии…
Около 80 книг воспоминаний вышло в российских издатель-
ствах. В подавляющем большинстве все они изданы незна-
чительными тиражами и за счёт авторов. Но примечательно
вовсе не это, а то, что большая германская пресса, теле-
видение, радио, так живо откликающиеся на даже малую
человеческую боль и судьбу какого-нибудь богом забытого
племени, обитающего где-нибудь в Африке, или обнародо-