Шрифт:
мятниках и обелисках Второй мировой. Неправда. Забыто,
и многое. Даже кому принадлежат эти великие слова – за-
быто. А принадлежат они «музе блокадного Ленинграда»
русской поэтессе по призванию и российской немке по рож-
дению Ольге Берггольц. Все 900 дней блокады она провела
в осаждённом городе. От истощения была на грани смерти,
похоронила мужа, но именно её голос, регулярно звучав-
141
ший по радио, вселял в ленинградцев так нужные им тогда
уверенность и надежду.
Умерла Ольга Берггольц 13 ноября 1975 года в Ленин-
граде. Похоронена на Литераторских мостках. Вопреки при-
жизненной просьбе похоронить на Пискарёвском мемори-
альном кладбище, где в граните высечены её слова «Никто
не забыт и ничто не забыто», тогдашние власти Ленинграда
отказали писательнице. Как утверждают, из-за националь-
ности. Тем более что по отчеству Берггольц никакая не Фё-
доровна, как сегодня пишут в России, а Фридриховна. А с
такой фамилией-отчеством да на Пискарёвском…
…1 мая 1957 года в Москве, в издательстве «Правда», вы-
шел первый номер, как значилось в титуле, «центральной
газеты для немецкого населения СССР» с оптимистичным
названием «Нойес лебен» («Новая жизнь»). Возглавили её
бывшие сотрудники советской оккупационной газеты в Гер-
мании: русские, евреи.
А вот немцев в новой газете не было. Ни одного. Позже,
спустя годы, они появились, но главным редактором немца
за весь советский период так и не назначили.
Buch Utro v raju_210211.indb 141
09.03.2011 20:48:21
О том, какой была эта газета в годы хрущёвской оттепе-
ли, оставил воспоминания Владимир Войнович: «…я поки-
нул радио и прибился к „Нойес лебен“, газете для советских
немцев. Писал для них какие-то очерки о детских садах, вёл
рубрику „Знаете ли вы, что…“. Писал я, разумеется, по-русски,
меня переводили две сотрудницы газеты Татьяна Бангерская
и Вероника Хорват, с которыми я дружил. В штате этой га-
зеты, насколько я понял, состояло несколько по каким-то
причинам отозванных из-за границы наших шпионов, дру-
гие, по моим предположениям, проходили предшпионскую
практику, а ещё были люди совсем с неординарным жиз-
ненным опытом. Например, один, по имени Лёша, раньше
служил надзирателем в тюрьме для пленных немецких ге-
нералов, среди которых был и знаменитый генерал-фель-
дмаршал фон Паулюс. Не отрешившись от связанных с его
прежней службой привычек, он подвергал сотрудников
редакции тюремному заключению. Почти все сотрудники,
отперев утром свои кабинеты, оставляли ключи в замочных
скважинах. Днём, проходя по коридору, Лёша машинально
эти ключи поворачивал, после чего запертым, добиваясь
142
свободы, приходилось изо всех сил колотить в двери»3.
Тем не менее «Нойес лебен», как и выходившая
с 1966 года в Целинограде газета «Фройндшафт», с 1957 года
в Славгороде «Роте фане», созданная в 1967 году в изда-
тельстве «Казахстан» немецкая редакция, альманах литера-
туры и публицистики «Хайматлихе вайтен», первый номер
которого вышел 1981 году, немало сделали для возрождения
литературы российских немцев. Это было непросто. Ведь три
газеты, альманах, выходящий два раза в год, и маломощное
подразделение в казахском издательстве должны были удов-
летворить информационный голод двух миллионов немцев
СССР. А ещё выкроить на своих страницах место для прозы,
поэзии, критики. Но как-то справлялись. Причём российские
немцы – и литераторы, и читатели – в совершенстве овла-
дели эзоповым языком. Напомню: в публицистике, прозе,
поэзии, как и в газетных статьях и репортажах, категорически
запрещалось упоминать существовавшие некогда немецкие
колонии, вспоминать о депортации, трудармии… К приме-
ру, даже перевод очень популярной песни Льва Ошанина
3 Войнович В. Автопортрет. Роман моей жизни. М.: ЭКСМО, 2010 г. Стр. 337.