Шрифт:
Buch Utro v raju_210211.indb 142
09.03.2011 20:48:21
на музыку Михаила Фрадкина «Течёт река Волга» был опу-
бликован в «Нойес лебен» только после долгих согласований
в отделе пропаганды и агитации ЦК КПСС. Почему? А потому
что в ней пелось о Волге, и немцы Поволжья могли-де не-
правильно истолковать некоторые её слова.
В советское время, впрочем, как и в нынешнее демо-
кратическое, в России среди кремлёвского чиновного люда
было и остаётся немало «шутников». Например, единствен-
ный напрямую связанный с литературой альманах рос-
сийских немцев был назван «Хайматлихе вайтен», то есть
«Родные просторы». Гуго Вормсбехер, возглавлявший его
с момента создания и до закрытия в 1990 году, вспоминает:
«Я был категорически против этого названия. Ведь оно бук-
вально кричало о тупом произволе: дать людям, изгнанным
с родных мест за сорок лет до этого и распылённым по не-
объятной стране, журнал с таким названием! Это не могло
восприниматься иначе чем циничная насмешка»4.
Эх, если бы только этим ограничились все трудности
и проблемы наших литераторов. Одной из главных, по-
жалуй, было то, что российско-немецкий народ был ли-
143
шён полноправной жизни. Соответственно отсутствовала
и полнокровная литература: на скудной, усеянной камнями
почве, как известно, фруктовые деревья не растут. Следу-
ющая проблема – наши писатели были вынуждены писать
исключительно «в стол», без малейшей надежды не только
издать свой роман, поэму, повесть на родном языке, но и до-
нести их до читателей. А теперь скажите: много ли вы знае-
те литераторов других национальностей, которые, получив
статус «тунеядца», будут продолжать творить для неведо-
мых потомков? Причём без малейшей надежды на помощь
и поддержку западной общественности, прессы, благотво-
рительных фондов и правозащитных организаций. Наконец,
в отличие от других народов СССР, российские немцы были
лишены возможности получить литературное образование
не то что на родном, но даже на языках так называемых
титульных наций.
Но невзирая на пресс цензуры и недремлющее око «то-
варищей по перу», в тот тяжкий период были написаны
4 Вормсбехер Г. Шаг влево, шаг вправо… http://wolgadeutsche.net/
wormsbecher/schritt.htm
Buch Utro v raju_210211.indb 143
09.03.2011 20:48:21
на немецком языке, а частью даже опубликованы произве-
дения Доминика Гольмана, Эрнста Кончака, Герберта Генке,
Иоганна Варкентина, Александра Геннинга, Виктора Гейнца,
Нелли Ваккер, Норы Пфефер, Розы Пфлюг, Виктора Кляйна,
Вольдемара Гердта, Вольдемара Шпаара, Петера Классена.
На русском и немецком языках в периодической печати
появились очерки, рассказы и повести Гуго Вормсбехера,
Венделина Мангольда, Константина Эрлиха, Виктора Шнитке,
Йозефа Каппа, а произведения Герольда Бельгера к тому же
и на казахском языке, которым он овладел в ссылке. Чуть
позже зазвучали имена Райнгольда Лейса, Роберта Вебера,
Фридриха Сиптица, Олега Клинга, Александра Бека, Алексан-
дра Шмидта, Анатолия Штайгера, Ирены Лангеман…
Нельзя представить нашу литературу, как считает Гуго
Вормсбехер, и к мнению которого присоединяюсь я, без тех,
кто не был российским немцем по крови, но являлся им
по духу. Это Зепп Эстеррайхер (Борис Брайнин), Рудольф
Жакмьен, Лия Франк, Йозеф Уканис, Освальд Пладерс, Айво
Кайдя.
В отдельную группу я бы выделил российских немцев,
144
стержневой темой произведений которых была и остаётся
вера в Бога, описание жизни близких им людей и того, как
глубокая вера помогает преодолевать трудности. Их в Со-
ветском Союзе по сфабрикованным обвинениям сажали в
тюрьмы, ссылали, лишали работы, а родственников под-
вергали психологическому террору. Но что примечатель-