Дивер Джеффри
Шрифт:
– Иллюзия, – закончил Райм. – Одна сплошная иллюзия.
– Проверю-ка квартиру, – произнесла Закс, хмуро кивнув на стены.
– Ну, конечно же, Закс. Как я мог забыть!
Убийцу в многочисленных наручниках и путах, прикованного с двух сторон к полицейским, вывели из комнаты.
Зазвонил телефон Селлитто.
– Она здесь. – Взгляд на Закс. – Дать ей трубку? – Он выслушал с озабоченным видом, сказал: – Хорошо, передам, – и закончил разговор.
– Звонил Марло, – сообщил он Закс.
Начальник патрульной службы. Что ему нужно?
– Ждет тебя завтра у себя в девять утра, – продолжал Селлитто. – В связи с продвижением по службе. – Он нахмурился. – Попросил сообщить тебе о результате испытаний, но я забыл, что именно. – Детектив щелкнул пальцами: – Ага, вспомнил. Он сказал, что у тебя третья по величине сумма баллов за всю историю Управления. – Он посмотрел на Райма: – Ты, конечно, понимаешь, чем это нам грозит? Теперь она совсем зазнается.
14
В понедельник утром Амелия Закс стояла чуть ли не по стойке “смирно” перед капитаном Марло в его кабинете.
Марло поднял глаза от папки с бумагами и посмотрел на ее безупречно отутюженную темно-синюю форму.
– Садитесь… Итак, вы дочь Германа Закса.
– Так точно.
– Я его провожал. Хорошие были похороны.
Если можно так сказать о похоронах.
Выпрямившись в кресле и глядя ей в глаза, Марло произнес:
– Ладно, сразу перейду к делу. У вас большие неприятности.
Ее словно ударили.
– Прошу прощения, сэр?
– Место преступления в субботу на берегу Гарлема. Автомобиль упал в реку. Вы там были за главную?
– Так точно.
– Вы арестовали человека.
– Строго говоря, не арестовала, а задержала. Этот парень топтался на огороженном участке.
– Все дело в том, что его довольно долго продержали под стражей.
– Разумеется. Велось расследование.
– Так вот, этот “парень” оказался конгрессменом Виктором Рамосом. – Капитан раскрыл “Нью-Йорк дейли ньюс”. – Поглядим. Ага, вот оно. – На центральном развороте красовался снимок мужчины в наручниках. – Он утверждает, что искал, нет ли там пострадавших.
– Пострадавших? – переспросила она со смехом. – Лачуга скваттеров просто-напросто развалилась, когда машина преступника рухнула в реку. ОЧС вывел людей, я ее опечатала. Если в ней что и оставалось, так только вши.
Лицо капитана приобрело официальное выражение, никакого сочувствия на нем теперь заметно не было.
– Вы можете доказать, что Рамос уничтожил хотя бы одну из улик, существенных для ареста подозреваемого?
– Я строго следовала инструкции.
Закс изо всех сил сдерживалась – в конце концов, Марло был начальником начальника ее начальника.
– Я пытаюсь разобраться, – строго произнес он. – Вы можете доказать, что были уничтожены улики?
– Нет, – вздохнула она. – Капитан, мы выслеживали убийцу полицейского. Это значит хоть что-нибудь?
– Для меня и многих других – да. Для Рамоса – нет.
Она кивнула:
– Хорошо, чем мне это грозит?
– Рамос разузнал, что вы сдаете экзамены на звание сержанта. Использовал связи и вас завалил.
– Завалил? У меня третий лучший результат за всю историю Управления.
– Но необходимо пройти еще и боевое испытание.
– Я успешно его прошла.
– С хорошим предварительным результатом. Но, согласно окончательному отчету, вы не прошли. Один из экзаменаторов вас завалил.
– Завалил? Значит, Рамос нашел кого-то, кто захотел меня выбить. – Она посмотрела на капитана: – Что еще, сэр?
– Рамос пытается временно отстранить вас от несения службы, причем без сохранения жалованья.
Такая мера обычно применялась к полицейским, обвиняемым в преступлении.
– На каком основании?
– Неподчинение и некомпетентность.
– Я не могу лишиться жетона, сэр, – сказала она, сдерживая отчаяние.
– С незачтенным экзаменом, Амелия, я вам помочь не могу, тут все зависит от Управления. Но против отстранения буду бороться.
– Я могу говорить откровенно, сэр?
– Вы должны знать, что мне эта история не по душе. Говорите.
– Если он будет настаивать на отстранении, я первым делом свяжусь с адвокатами Полицейской благотворительной ассоциации. Сделаю этот случай достоянием гласности. Меня ничто не остановит.