Вход/Регистрация
Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга
вернуться

Гринберг Ури Цви

Шрифт:

4. «О, если бы сквозь прах, политый кровью…»

/Перевод М. Польского/

4.

О, если бы сквозь прах, политый кровью

проник наш слух, и мы б понять смогли

его тоску, любовь его сыновью:

«Я здесь навек. Я не отдам земли.

Теперь я прав бессмертной правотою.

Я с нею пал. Но, если б снова жить,

я б всех собрал, кто был тогда со мною,

чтоб град святой навек освободить.

Я жив, покуда этом город с вами.

Ваш путь к его вершинам — это я.

Пока вы в браке с этими горами,

Перевод М. Польского 

5. «Да откроется матери, плачущей ночью порой…»

/Перевод Е. Минина/

5.

Да откроется матери, плачущей ночью порой,

То, что сын не в могиле, что сын в ипостаси иной,

Он весь в Йерусалиме, повсюду, как солнечный блик,

Никому неизвестный солдат стал внезапно велик,

Как и воины павшие, те, что привел царь Давид,

Что сражались за город, который бессмертно стоит,

На высоких холмах, солнцем залитый, юн и суров,

В нем — расплавлены жизни его защитивших бойцов.

Он — отец нам, един и единственный Йерусалим,

И не солнце — корона Давида сияет над ним.

Перевод Е. Минина 

5. «Ночь за ночью в слезах…»

/Перевод А. Векслер/

5.

Ночь за ночью в слезах, мать прознала сквозь тьму: ее сын

не в земле меж корней, ибо всех самых рослых мужчин

перерос, — был он мал, стал велик, — и ушел, растворим

этим городом вечным, чье имя Иерусалим.

Если будете в нем, — он для путников мира открыт, —

осторожно ступайте: в частицах песчинок Давид

и потомство Давида. А новая поросль дивит

силой и добротой — сочетанием, редким на вид.

И над юной любовью край облака утром блестит,

как блестела корона, в которой тут правил Давид.

Перевод А. Векслер 

5. «Сквозь ночные рыданья…»

/Перевод М. Польского/

5.

Сквозь ночные рыданья услышала сына родная,

И вдруг стало ей ясно, что длятся сыновние дни.

Он и город одно, вот он сын её Йерушалаим,

Милый мальчик, кровиночка — Град на сыновней крови.

Мы взойдём в этот град и куда бы ни бросили взора —

Это всё царь Давид с сыновьями,

Поэтому свят и велик и сердечно любим

Ослепительный город, орошённый слезами и кровью

Безвестных солдат.

То столица Всевышнего, наша бессмертная мать.

То Давида венец, чтобы вечно над миром сиять.

6. «Ты — самый прекрасный и самый любимый на свете…»

/Перевод Е. Минина/

6.

Любовь моя — Йерусалим

Ты — самый прекрасный и самый любимый на свете.

Ты столькими предан. Сердца их не ноют в тоске,

тебя вспоминая. Но только любовь к тебе вечно,

во мне, пока тело еще не зарыто в песке.

До кончиков пальцев заполнен любовью. Случайным

нет места словам, да поверят мне на небесах.

Всё струны расскажут мелодии дивной звучаньем,

играй, моя арфа, играй, ты в умелых руках.

И те, кто проник в эту тайну мелодий твоих,

не смогут предать, так скользящих лучей золотых

по кромке прибрежной из сердца не вычеркнуть нам.

Я, Мать, потерявшая сына, молюсь за живых,

Я факелом стану прошедших времен огневых,

Зовущим заблудших вернуться в оставленный Храм.

Перевод Е. Минина

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: