Шрифт:
416. Casus belli (казус бэлли) — повод к войне.
417. Casus delicti (казус дэликти) случаи правонарушения.
418. Cauda blandiri (кауда бляндири) — «вилять хвостом». Иными словами: хитрить, изворачиваться.
419. Causa causalis (кауза каузалис) — причина причин. Другой вариант: главная причина.
420. Causa finita est (кауза финита эст) — вопрос решен.
421. Causa justa (кауза юста) — уважительная причина.
422. Cautus enim metuit foveam lupus (каутус эним мэтуит фовэам люпус) — «осторожный волк даже ямы боится». Фраза имеет тот же смысл, что и выражение: «Обжегшись на молоке, дуют на воду».
423. Cave! (кавэ) — осторожно!
424. Cave a falsis amicis, salvabo te ab inimicis (кавэ a фальсис амицис, сальвабо тэ аб инимицис) — берегись неверных друзей, от врагов я тебя защищу.
425. Cave canem (кавэ канэм) — берегись собаки. Иными словами: осторожно, злая собака.
426. Cave illum semper, qui tibi imposuit semel (кавэ иллюм сэмпэр, кви тиби импозуит сэмэль) — остерегайся того, кто обманул тебя-хотя бы однажды.
427. Cave ne cedas (кавэ нэ цедас) — будь осторожен, чтобы не упасть.
428. Cave ne quidquam incipias, quod post poeniteat (кавэ нэ квидквам инципиас, квод пост пбнитэат) — избегай делать то, в чем после пришлось бы раскаяться.
429. Cave tibi a cano muto et aqua silente (кавэ тиби а кано муто эт аква силентэ) — берегись тихого пса и спокойной воды.
430. Cave, quid dicas, quando et cui (кавэ, квид дйкас, квандо эт куи) — смотри, что говоришь, когда и кому.
431. Caveat emptor (кавэат эмптор) — покупатель, будь осторожен.
432. Cavendi nulla est dimittenda occasio (кавэнди нулля эст димиттэнда окказио) — следует быть осторожным в любом случае.
433. Cedant arma togae (цедант арма тогэ) — пусть решает не сила оружия, а разум. Буквально: «пусть оружие уступит место тоге».
434. Cedo majori (цедо майори) — уступаю старшему по чину.
435. Celeritas in malis optima (целеритас ин малис оптима) — несчастья обладают чрезвычайной скоростью. Иными словами: беда ходит быстро.
436. Celerius elephanti pariunt (целёриус элефанти париунт) — чрезмерно медлителен. Иными словами: тащится как черепаха.
437. Celerius quam asparagi conquuntur (целериус квам аспараги конквунтур) — «скорее, чем спаржа варится». Выражение произносится для характеристики чьей-то быстрой скорости.
438. Сеге et aere nobilis (церэ эт эрэ нобилис) — «прославлен и на воске, и в бронзе».
439. Certum est longos esse crines omnibus, sed breves sensus mulieribus (цертум эст лёнгос эссэ кринэс омнибус, сэд брэвэс сэнсус мулиэрибус) — известно, что у всех женщин волосы длинные, а ум короткий.
440. Certum est omnia licere pro patria (цертум эст омниа лицерэ про патриа) — всем следует пожертвовать для родины.
441. Cessante causa cessat effectus (цессантэ кауза цессат эффэктус) — с устранением причины исчезает и следствие.
442. Chamaeleonte mutabilior (хамэлеонтэ мутабилиор) — изменчивей хамелеона. Иными словами: неискренний, криводушный человек.
443. Charta non erubescit (харта нон эрубэсцит) — «бумага не краснеет». Иными словами: бумага все стерпит.
444. Chirurgus curat manu armata (хирургус курат ману армата) — хирург лечит вооруженной рукой.
445. Chirurgus mente prius et oculis agat, quam armata manu (хирургус мэнтэ приус эт окулис агат, квам армата ману) — пусть хирург прежде действует умом и глазами, а только потом скальпелем.
446. Christianos ad leonem! (христианос ад леонэм) — на растерзание хищникам. Буквально: «христиан — ко льву!» Фраза идет из времен, когда христиан, приверженцев тогда еще молодой религии, бросали в клетки ко львам ради развлечений и в виде казни.
447. Cibi condimentum fames est (циби кондимэнтум фамэс эст) — «голод — наилучшая приправа к еде» (Цицерон). Иными словами: голодному все вкусно.
448. Cibus, onus et virga asino (цибус, онус эт вирга азино) — ослу нужны пища, груз и кнут.
449. Cicatricem refricare (цикатрицем рэфрикарэ) — рану растравлять, сыпать соль на рану.
450. Cicer cum caule (цицер кум кауле) — «горох с капустой смешивать». Иными словами: беспорядочно все смешивать, валить все в одну кучу.