Шрифт:
540. Contra vim mortis non est medicamen in hortis (контра вим мортис нон эст мэдикамэн ин хортис) — «против силы смерти нет лекарств в садах».
541. Contumeliam nec ingenuus fert, пес fortis facit (контумэлиам нэк ингэнуус фэрт, нэк фортис фацит) — «честный человек не терпит оскорбления, а мужественный не причиняет его» (Публилий Сир).
542. Convenienter cum natura vive (конвэниэнтэр кум натура вивэ) — живи сообразно с природой.
543. Convicia, si irasci, agnita videntur: spreta exolescunt (конвициа, си ирасци, агнита видэнтур: спрэта экзолескунт) — «гневаться на оскорбления — почти признать их заслуженными: презрение уничтожает их значение» (Тацит).
544. Copia ciborum subtilitas animi impeditur (копиа циборум субтилитас аними импэдитур) — «избыток пищи мешает тонкости ума» (Сенека Младший).
545. Copia nummorum furo non pendet equino (копиа нумморум фуро нон пэндэт эквино) — «богатство не висит на лошадиной подкове» (так говорится о ценностях, которые нелегко добываются).
Copia verborum (копив вэрборум) — многословие.
Coram populi (корам попули) — в присутствии народа.
548. Corcillum est, quod homines facit, cetera quisquilia omnia (корциллюм эст, квод хоминэс фацит, цетэра квисквилля омниа) — «только сердце делает человека человеком, все остальное — вздор» (Петроний).
549. Cornu Amaltheae (корну Амальтээ) — рог изобилия дословно: «рог Амальтеи»). Происхождение выражения связано с древнегреческим мифом о козе Амальтее, вскормившей младенца Зевса своим молоком. Впоследствии Зевс, низвергнув своего отца Кроноса, превратил вскормившую его козу в созвездие, а ее рог — в чудесный «рог изобилия».
550. Cor plumbeum (кор плюмбэум) — каменное сердце (дословно: «свинцовое сердце», то есть бездушный человек).
551. Corpore validus, mente infirmus (корпорэ валидус, мэнтэ инфирмус) — телом сильный, разумом слабый.
552. Corpus delicti (корпус дэликти) — состав преступления (дословно: «тело преступления»). Сюда относятся вещественные доказательства состава преступления.
553. Corpus juris (корпус юрис) — свод законов.
554. Corpus vile (корпус виле) — подопытное животное.
555. Corrige praetertum, praesens rege, cerne futurum (корригэ прэтэртум, прэзэнс рэгэ, цернэ футурум) — «исправляй прошлое, руководи настоящим, предусматривай будущее» (Сенека Младший).
556. Corrumpunt mores bonos confabulationes pessimae (коррумпунт морэс бонос конфабуляционэс пэссимэ) — «общение с дурными людьми портит хорошие нравы» (Иероним).
557. Corruptio optimi pessima (коррупцио оптими пэссима) — падение лучшего — самое худшее. Иными ловами: совращение доброго — наибольший грех.
558. Cor timidum (кор тимидум) — робкий характер. По-другому можно сказать: «заячья душа».
559. Corvi mali malum ovum (корви мяли малюм овум) — от плохого ворона — плохие яйца.
560. Corvus corvo oculos non eruit (корвус корво окулёс нон эруит) — ворон ворону глаза не выклюет.
561. Cotidia damnatur qui semper timet (котидиа дамнатур кви сэмпэр тимэт) — «ежедневно осуждается судом тот, кто Всегда боится». Фраза передает смысл поговорки: «Лучше от страха умереть, чем всю жизнь бояться».
562. Cotidie est deterior posterior dies (котидиэ эст дэтэриор постэриор диэс) — «всегда последующий день хуже прошедшего» (Публилий Сир).
563. Crabrones non sunt irritandi (крабронэс нон сунт ирританди) — «ос не надо раздражать». Передает тот же смысл, что и пословица: Не буди лихо, пока спит тихо».
564. Crambe bis cocta (repetita) (крамбэ бис кокта (рэпэтита) — «дважды сваренная (подогретая) капуста» (Ювенал). Так говорят о чем-то надоедливо повторяющемся, «с бородой».
565. Crambe bis cocta mors est (крамбэ бис кокта морс эст) — «дважды подогретая капуста — смерть» (Плиний).
566. Cras amet, qui nunquam amavit, quique amavit, cras amet (крас амэт, кви нунквам амавит, квиквэ амавит, крас амэт) — пусть завтра полюбит тот, кто никогда не любил, и тот, кто уже любил, пусть завтра полюбит снова.
567. Cras, cras et semper cras et sic dilabitur aetas (крас, крас эт сэмпэр крас эт сик дилябитур аэтас) — завтра, завтра и всегда завтра, и так проходит жизнь.
568. Crates, cum indoctum puerum vidisset, paedagogum ejus percussit (Кратэс, кум индоктум пуэрум видиссэт, пэдагогум аюс пэркуссит) — «Кратет, когда видел невежественного ученика, бил его педагога» (Квинтилиан). По смыслу соответствует изречению: «Нет плохих учеников, а есть плохие учителя».
569. Credat judaeus apella, non ego (крэдат юдэус апэлля, нон аго) — «пусть этому верит суеверный иудей, но не я» (Гораций). То есть пусть верит кто угодно, только не я.