Шрифт:
— Вечеринки… как сказать? Место, где хоронят тела.
— Кладбища? Какие могут быть вечеринки на кладбищах? — Якоб представляет себе gavottes [33] на домбургском кладбище и с трудом удерживает смех.
— Кладбище — врата мертвых, — говорит Огава. — Подходящее место для того, чтобы позвать души в мир жизни. Завтра ночью маленькие кораблики с огоньками плывут по морю, чтобы направить души домой.
На «Шенандоа» вахтенный офицер четырежды отбивает склянки.
33
Гавот (фр.).
— Вы действительно верите, — спрашивает Якоб, — что душа путешествует подобным образом?
— Господин де Зут не верит тому, что ему говорили, когда был мальчиком?
«Но у меня настоящая вера, — Якоб жалеет Огаву, — тогда как твоя — идолопоклонство».
Внизу, у Сухопутных ворот, офицер отчитывает подчиненного.
«Я сотрудник компании, — напоминает себе Якоб, — а не миссионер».
— Ладно, — Огава достает из рукава фарфоровую фляжку.
Якоб уже немного пьян.
— Сколько у вас там еще припрятано?
— Я ведь не на службе… — Огава наполняет чашки, — …так что выпьем за вашу сегодняшнюю удачную сделку.
Якобу приятны воспоминания и о деньгах, и о саке, летящем в желудок.
— Кто-нибудь в Нагасаки еще не знает о том, сколько я получил за мою ртуть?
Фейерверк взрывается у китайской фактории на другом берегу бухты.
— Есть один монах в самой, самой, самой высокой пещере, — говорит Огава, указывая на горы, — который не слышал, пока. Если рассуждать логично, цена пойдет вверх, это хорошо, но продайте оставшуюся ртуть владыке — настоятелю Эномото, а не кому-то еще. Пожалуйста. Он опасный враг.
— Ари Грот тоже боится его преосвященства.
Ветер доносит запах китайского пороха.
— Господин Грот мудрый. Феод настоятеля маленький, но он… — Огава раздумывает. — Он очень влиятельный. Кроме храма в Киоге у него резиденция в Нагасаки, дом в Мияко. В Эдо он — гость Мацудайры Суданобу. У Суданобу-сана влияния еще больше. «Создатель королей», так говорят у вас? Любой его близкий друг, такой, как Эномото, — тоже человек влиятельный. И опасный враг. Пожалуйста, запомните.
Якоб выпивает.
— Я, будучи голландцем, могу не бояться этих «опасных врагов».
Огава не отвечает, и голландец чувствует, что он слишком уповает на собственную безопасность.
Огоньки расползлись по всему побережью, до самого устья бухты.
Якобу интересно, что думает госпожа Аибагава о ее разрисованном веере.
Кошки орут на крыше дома ван Клифа, ниже наблюдательной площадки Сторожевой башни.
Якоб оглядывает усеянные крышами холмы на том берегу и задает себе вопрос: где может быть ее крыша?
— Господин Огава, как в Японии джентльмен делает предложение даме?
Переводчик истолковывает вопрос по-своему:
— Господин де Зут хочется «умаслить свой артишок»?
Изо рта Якоба фонтаном вылетает только что выпитое саке.
Огава в затруднительном положении.
— Я ошибся с произношением на голландском?
— Капитан Лейси продолжает обогащать ваш словарь?
— Он бесплатно обучает меня и переводчика Ивасе «джентльменскому голландскому».
Якоб возвращается к интересующей его теме:
— Когда вы попросили руки вашей будущей жены, вы сначала обратились к ее отцу? Или просто подарили ей кольцо? Или цветы? Или?..
Огава наполняет обе чашки.
— Я не видел жену до дня свадьбы. Все сделала наша накодо. Как сказать, накодо? Женщина, которая знает семьи, которые хотят, чтобы сыграли свадьбу…
— Назойливая тетка, сующая нос в чужие дела? Нет, простите меня: посредница.
— Посредница? Забавное слово. Посредница… ходит между нашими семьями, ачи — кочи. — Рука Огавы движется взад-вперед. — Описывает невесту отцу мужа. Ее отец — богатый торговец краской из саппанового дерева [34] в Карацу, три дня дороги. Мы наводим справки о семье… нет ли сумасшедших, долгов и так далее. Ее отец приезжает в Нагасаки, чтобы встретиться с семьей Огава из Нагасаки. Торговцы рангом ниже самураев, но… — руки Огавы становятся чашками весов. — Постоянный доход у семьи Огава, и мы входим в торговлю саппановым деревом на Дэдзиме, и отец соглашается. Впервые мы встречаемся в храме на свадьбе.
34
Саппановое деревo/sappanwood — другое название красного дерева.
Шустрая луна оторвалась от горы Инаса.
— А как же… — спрашивает Якоб с прямотой, спровоцированной саке, — …а как же любовь?
— Мы говорим: «Когда муж любит жену, свекровь теряет лучшую служанку».
— Какая невеселая пословица! Разве вы не тоскуете по любви — в глубине сердца?
— Да, господин де Зут говорит правду: любовь находится в сердце. Или любовь — то же саке: пьешь, ночь веселья, да, но холодным утром — головная боль и крутит живот. Мужчина должен любить конкубину, и тогда, если любовь умирает, он говорит: «Прощай», — просто и безболезненно. Женитьба — это другое, женитьба в голове: социальный статус, бизнес, продолжение рода. Голландские семьи не такие?