Теккерей Уильям Мейкпис
Шрифт:
Почти во всхъ газетахъ на новый годъ явилось блестящее объявленіе объ изданіи въ Дублин новой газеты подъ названіемъ Шэмрокъ. Разумется, самые знаменитые ирландскіе писатели были приглашены въ сотрудники. Редакторомъ этого новаго журнала былъ приглашонъ Микаэль Кассиди, помощникъ редактора Пэлль-Мэлльской газеты. А если Микаэль Кассиди попадетъ въ Дблинъ, то почему же Филиппу не занять его мсто въ Пэлль-Мэльской газет? Кассиди, разумется, сообщитъ о своёмъ вакантномъ мст своимъ пріятелямъ, которые будутъ рады взять его жалованье до открытія другаго боле выгоднаго мста. Но какъ только мистриссъ Брандонъ узнала о вакантномъ мст, она ршила, что его займётъ Филиппъ. Мистриссъ Мёгфордъ всегда считала молодаго человка очень надменнымъ, но совершеннымъ джентльмэномъ, и быстро заразилась восторженными похвалами мистриссъ Брандонъ. Жена моя наняла карету, ваяла съ собою дтей, похала къ мистриссъ Мёгфордъ и начала восхищаться ея садомъ, дтской — всмъ что носило имя Мёгфорда. Любопытно было примчать, въ какой восторгъ пришли эти женщины, какіе планы составляли он, чтобы достать это мсто для Филиппа. Моя жена полагала, что мистриссъ Мёгфордъ очень желаетъ блистать въ свт.
— Не можемъ ли мы пригласить кой-кого изъ знати вмст съ Мёгфордами? сказала она мн. — Нкоторые изъ прежнихъ друзей Филиппа будутъ очень рады услужить ему, я уврена въ этомъ. Признаюсь, мы употребили эту хитрость. Мы ласкали Мёгфордовъ, льстили имъ для Филиппа, и да проститъ небо хитрость мистриссъ Лор. Признаться, мы дали обдъ. Мы пригласили самыхъ знатныхъ изъ нашихъ знакомыхъ для мистера и мистриссъ Мёгфордъ и просили Филиппа какъ можно лучше обращаться со всми гостями, приглашенными къ намъ. При моей жен левъ Фирминъ былъ ягнёнкомъ. Грубый и высокомрный въ обществ Филиппъ былъ самый смирный и смиренный человкъ съ тми, кого онъ любилъ и уважалъ. Онъ никогда не уставалъ играть съ нашими дтьми и хохоталъ за ихъ играми. Никто такъ не смялся надъ моими шуточками, какъ Филиппъ Фирминъ. Я думаю, что моя жена любила его за это благородное поощреніе моего остроумія. На этомъ званомъ обд я просилъ его быть очень вжливымъ со всмъ и не наступать на мозоли никому.
Мы пригласили Мёгфорда, издателя Пэлль-Мэлльской газеты, съ женой, и Бикертона, редактора, лорда Эскота, стараго университетскаго товарища Филиппа, и еще двухъ-трехъ мужчинъ. Наши приглашенія дамамъ были не такъ счастливы. Нкоторый были приглашены, а другія ухали въ деревню на Рождество. Словомъ, мы были очень счастливы, что могли имть старую лэди Гикси, которая могла считаться свтской дамой, когда не было никакой другой. Моя жена сказала ей, что цль нашего обда — познакомить нашего друга мистера Фирмина съ издателемъ и редакторомъ Пэлль-Мэлльской газеты, съ которыми ему необходимо быть на самой дружеской ног. О! очень хорошо! Лэди Гикси общала быть вполн любезной съ издателемъ газеты и его женой и сдержала своё общаніе. Наша добрая мистриссъ Мёгфордъ пріхала первая. Поставивъ ея экипажъ въ сосднюю конюшню, ея грумъ вызвался помочь нашимъ слугамъ служить за обдомъ. Его усердіе и проворство были замчательны. Фарфоровыя чашки и крышки для блюдъ разбились въ передней. Мистриссъ Мёгфордъ сказала, что «Сэтъ опять принялся за свои прежнія штуки», и хозяйка, я надюсь показала, не она уметъ владть собою среди этого біенія фарфора. Мистриссъ Мёгфордъ пріхала ране назначеннаго часа, чтобъ посмотрть нашихъ дтей, говорила она.
— На лондонскихъ позднихъ обдахъ дтей никогда не видишь, замтила она.
Въ Гэмпстид ея дти всегда являлись за десертомъ и оживляли гостей своими невинными криками, прося апельсиновъ и ссорясь за конфеты. Въ дтской дамы нашли нашу милую Сестрицу. Она пришла взглянуть на своихъ любимцевъ и сама была любима всми ими; кажется, она помогала кухарк приготовить для обда какія-то лакомства. Начался разговоръ о нашихъ дтяхъ, о дтяхъ мистриссъ Мёгфордъ, о дтяхъ вообще. А потомъ хитрыя женщины (хозяйка и Сестрица) разговорились о добродтеляхъ, несчастьяхъ, помолвк Филиппа и о той милой двушк, с которою онъ былъ помолвленъ Этотъ разговоръ продолжался до-тхъ-поръ пока послышался стукъ колёсъ и раздался звукъ молотка.
— Ахъ, какая досада! Гости дутъ! сказала мистриссъ Мёгфордъ, и поправивъ чепчикъ и воланы съ помощью ловкой мисстриссъ Брандонъ, сошла внизъ, нжно простившись съ дтьми, которымъ на слдующій день она прислала въ подарокъ цлую кучу рождественскихъ книгъ, присланныхъ въ Пэлль-Мэлльскую газету для обозрнія. Эту добрую женщину мы ласкали и привлекали на нашу сторону для Филиппа. Онъ по крайней мр имлъ ея голосъ для мста помощника редактора.
Многіе изъ нашихъ гостей уже пріхали, когда наконецъ доложили о мистриссъ Мёгфордъ. Я долженъ сказать, что она имла замчательную наружность и рдко можно было видть такой великолпный нарядъ.
Бикертонъ и Филиппъ были представлены другъ другу и разговорились о французской политик передъ обдомъ. Въ этомъ разговор Филиппъ держалъ себя очень осторожно и вжливо. Бикертонъ слышалъ, что о письмахъ Филиппа отзывались хорошо, и его дружелюбіе увеличилось, когда вошолъ лордъ Эскотъ и вступилъ съ Филиппомъ въ дружескій разговоръ. Бикертонъ удостоилъ сознаться, что старая лэди Гикси была въ очень хорошемъ обществ.
— А что касается мистриссъ Мёгфордъ, сказалъ онъ, бросивъ на нее взглядъ состраданія: — разумется мн не нужно говорить вамъ, что она не бываетъ нигд — нигд.
Сказавъ это, Бикертонъ выступилъ вперёдъ, взглянулъ на мою жену съ видомъ спокойнаго покровительства, добродушно кивнулъ мн головой, напомнилъ лорду Эскоту, что онъ имлъ удовольствіе встрчаться съ нимъ въ Игэм, а потомъ вступилъ съ Томомъ Пэджемъ, который, я признаюсь, одинъ изъ самыхъ аристократическихъ нашихъ гостей, въ разсужденіе о какомъ-то политическомъ вопрос — я забылъ о какомъ именно; но главное состояло въ томъ, что онъ назвалъ двухъ-трёхъ передовыхъ людей, съ которыми онъ разсуждалъ объ этомъ вопрос. Онъ назвалъ очень знаменитыя имена и далъ имъ понять, что съ людьми, носящими эти знаменитыя имена, онъ находился на самой короткой и дружеской ног. Съ издателемъ Пэлль-Мэлльской газеты онъ находился въ самихъ холодныхъ отношеніяхъ, и я боюсь, что его обращеніе съ моей женой и со мною было не совсмъ почтительно. Мн показалось, что лобъ Филиппа морщился, когда онъ слдилъ за покровительственнымъ обращеніемъ этого человка со всми. Обдъ подали довольно поздно, по причинамъ лучше извстнымъ въ нижнихъ областяхъ дома,
— Мн кажется, сказалъ Бикертонъ, мигая Филиппу: — что нашъ добрый другъ и хозяинъ не привыкъ давать обды. Хозяева очевидно находятся въ волненіи.
Филиппъ сдлалъ такую страшную гримасу, что Бикертонъ сначала подумалъ, что онъ боленъ чмъ-нибудь.
— Вы долго жили съ старикомъ Рингудонъ, и знаете, каковъ долженъ быть хорошій обдъ, продолжалъ Бикертонъ.
— Всякій обдъ хорошъ, когда онъ сопровождается такимъ пріёмомъ, какой я получаю здсь, отвчалъ Филиппъ.
— О! это очень добрые, очень добрые люди! вскричалъ Бикертонъ.