Шрифт:
МОЙ УДАР («Когда придет пора сразиться…») [218]
218
Мой удар («Когда придет пора сразиться…»). Р. 1933, № 44.
РАССТРЕЛЯННЫЕ СЕРДЦА («Выплывут из дальности муаровой…») [219]
219
Расстрелянные сердца («Выплывут из памяти муаровой…»). Р. 1934, № 7.
СОЗРЕВШАЯ ОСЕНЬ («Окно откроем, и не надо…») [220]
Уот Уитмен
220
Созревшая осень («Окно откроем и не надо…»). Р. 1934, № 42. Эпиграф — из стихотворения Уолта Уитмена «Когда я услыхал к концу Дня» (перевод К. Чуковского). Джампер(уст.) — джемпер.
ВОЗВРАЩЕНИЕ («Юноша, как яблоко, румян…») [221]
221
Возвращение («Юноша, как яблоко, румян…»). Р. 1934, № 44.
«Опустошен, изжеван, как окурок…» [222]
222
«Опустошен, изжеван, как окурок…». Р. 1934, № 46. Нурок— автор известного в начале XX века учебника английского языка. «The boy is good. The book is very bad»(англ.) — «Мальчик хороший. Книга очень плохая».
ГРЯДА («Щетина зеленого лука…») [223]
223
Гряда («Щетина зеленого лука…»). Ф. 1935, № 14.
«Над обрывом, рыж и вылощен…» [224]
224
«Над обрывом, рыж и вылощен…». Р. 1935, № 31.
«Бывают золотые вечера…» [225]
225
«Бывают золотые вечера…». Р. 1935, № 45.