Шрифт:
— Тогда в чем же дело? В его «танковом» напоре?
Она пожала плечами. Как сказать ему, что она боится общаться с Говардом, потому что он как будто имеет над ней какую-то власть, он тащит ее за собой на прицепе, как паровоз — вагоны?
— Скажи же, Элиза. — Его голос стал удивительно нежным. — Я тебя слушаю.
Она покачала головой:
— Тебе бы я стала изливать свою душу, в последнюю очередь. Ты никогда не принимаешь меня всерьез.
— А вот в этом, моя дорогая Элиза, — он положил руку на ее ладошку, которую она держала на коленях, — ты ошибаешься. Я к тебе отношусь очень серьезно, особенно когда ты говоришь, что ненавидишь меня.
Она уныло скользила взглядом по витринам модных магазинов и супермаркетов, которые они проезжали.
— Пока не забыл, — прервал Лестер ее размышления. — Мне завтра очень кстати была бы помощь. Не сделаешь мне одолжение? Я на дару дней еду на север, ты знаешь, и мне нужно привести дела в порядок перед отъездом.
Ее сердце подпрыгнуло от радости. Этой просьбы она ждала.
— Да, я тебе помогу.
— Хорошо. Встретимся на месте. Приготовься к тяжелой работе, часа на два. Так, где мы с тобой будем покупать куртку?
— Я подумала — не заехать ли к Уилфреду Френли. У него обычно бывает хороший выбор.
— К старине Френли? Он все еще держит магазин? Я думал, он уже давно на пенсии. — Лестер задумчиво смотрел перед собой, заезжая на стоянку. — А он не был, кстати, на вашем митинге протеста в тот день в лесу?
— Что-то у тебя слишком хорошая память.
— Да ну? — усмехнулся он. — Давай выходи из машины. — Он пихнул ее, и вовсе не слабо, так что она кубарем выкатилась из микроавтобуса.
В магазине царил полумрак, как будто владелец экономил на электричестве. Прилавок был деревянный, темно-коричневый. В зале не было никаких современных приспособлений, и вся атмосфера была такой, словно двадцатый век еще не наступил. Однако одежда была на удивление современной, хорошего качества, и выбор был широкий.
Лестер облокотился локтем на прилавок, задумчиво скрестил ноги в тяжелых сапогах и стал нетерпеливо барабанить пальцами по деревянной стойке.
— Да, сэр, — негромко проговорил низкий угодливый голос. — Чем могу вам помочь?
— Эта дама желает выбрать себе куртку.
Уилфред Френли, монументальных размеров и опытный в суждениях, с задумчивым видом вышел из-за прилавка и спросил Элизу, что именно ей нужно. Рукой он обвел весь магазин с его содержимым:
— Пожалуйста, дорогая, пройдите, посмотрите, что вам понравится. Примерьте все, что вам приглянется. На всех вещах есть ценники.
— Так как платить буду я, — сказал Лестер, — не старайся гнаться за дешевизной. Выбирай самое лучшее. А то Говард тебя бросит.
Элиза кинула на него недобрый взгляд, но он только усмехнулся. Других покупателей в магазине не было.
— А скажите, мистер Френли, — начал Лестер, и в глазах его загорелся боевой огонек. — Каково ваше мнение о строительстве в поместье Дауэс-Холл, которое ведет фирма «Кингс»?
Мистер Френли осторожно и безо всякой необходимости переставил несколько коробок с носовыми платками, выставленными на прилавке. Глаза его, хитрые и проницательные, быстро зыркнули по рабочей одежде Лестера.
— А вы сами оттуда, сэр? Вы как-то связаны с этой фирмой?
— А-а-а… да. Я возглавляю строительство.
Глаза Уилфа Френли впились ему в лицо.
— Вы, случайно, не внучок мистера Кингса, сэр? — При этих словах лицо его вдруг расплылось в широкой улыбке. — Ну конечно. Я помню вас еще вот таким пацаном. Вы весь были в царапинах, да, если я вас ни с кем не путаю. Вечно лазили на эти деревья, и вам всегда доставалось от вашей матушки. — Тут его улыбка испарилась.
Лестер догадался, почему это произошло, и подхватил тему:
— Жаль, — отозвался он, выводя старика на открытый бой, — что пришлось их все срубить, да?
— Да, очень жаль, — осторожно откликнулся Френли и окинул профессиональным взглядом Элизу, которая в этот момент натягивала на себя куртку с капюшоном. — Хотя… — Улыбка снова заиграла на его лице. — Я тут как раз на днях говорил своей женушке, как вы там хорошо все застроили.
Элиза застегнула «молнию» доверху, и Лестер придирчиво оглядел ее.