Шрифт:
Clovece, rekl kn'ize, na tri kilometry od Lubence nen'i prece z'adn'y park! To je dobre, pov'id'am. V parku byste nasel star'eho certa; ledaze byste hledal ageratum nebo kanu. Koukejte se, tadyhle dole na stonku je drobet pudy; to nen'i z'adn'y humus, to je mazlav'a zlutka, nejsp'is hnojen'a lidsk'ym tentononc.
Mus'ime hledat m'isto (нам нужно найти место), kde je hodne holubu (где есть много голубей; holub); na lupen'i m'ate plno holub'iho trusu (на ботве много голубиного помёта; holub'i; trus). Nejsp'is to roste u plotu z neloupan'ych tycek (она, скорее всего, растет у забора из неочищенных прутьев; neloupan'y – нешелушеный; tyc, f – шест, жердь), protoze tuhle je v pazd'i listu zdibet odpr'ysknut'e smrkov'e kury (потому что здесь в пазухе листа есть кусочек смолянистой еловой коры; pazd'i – подмышка, пазуха; list – лист; zdibec, m – щепотка, щепоть; pr'yskat – смолить; smrk, m – ёлка, ель). Tak, to je presn'e vod'itko (так, это точный след: «подсказка»; vod'itko – поводок; presn'y – четкий, точный). Jak'e (какой)? pov'id'a kn'ize (говорит князь).
Mus'ime hledat m'isto, kde je hodne holubu; na lupen'i m'ate plno holub'iho trusu. Nejsp'is to roste u plotu z neloupan'ych tycek, protoze tuhle je v pazd'i listu zdibet odpr'ysknut'e smrkov'e kury. Tak, to je presn'e vod'itko. Jak'e? pov'id'a kn'ize.
No, takov'e (ну, такой), j'arku (говорю я), ze to mus'ime hledat u kazd'e chalupy (мы должны искать у каждой избушки; chalupa – изба, хата) v okruhu tr'i kilometru (в радиусе трёх километров); rozdel'ime se na ctyri skupiny (разделимся на четыре группы; skupina): vy, j'a (вы, я), v'as zahradn'ik (ваш садовник; zahrada, f – сад, огород) a muj pomocn'ik Vencl (и мой помощник Венцл; pomoc – помощь, поддержка), a je to (готово: «и есть это»).
No, takov'e, j'arku, ze to mus'ime hledat u kazd'e chalupy v okruhu tr'i kilometru; rozdel'ime se na ctyri skupiny: vy, j'a, v'as zahradn'ik a muj pomocn'ik Vencl, a je to.
Dobr'a (ладно), r'ano nato byla prvn'i vec (первое, что произошло следующим утром: «утром после этого первая вещь была»; nato – после этого, затем; den nato – следующий день), ze mi Kl'ara zase prinesla pug'et modr'ych chryzant'em (Клара принесла мне букет голубых хризантем; ze – что). Potom jsem prop'atral svuj 'usek (затем я исследовал свой сектор), v kazd'e hospode jsem pil tepl'e pivo (в каждом кабаке я пил теплое пиво; hospoda – кабак, харчевня; пивная; tepl'y – тёплый), jedl syrecky (ел сыр 7 ; s'yr – сыр; s'yrek – сырок; s'yrecek – сырочек) a ptal se lid'i po modr'ych chryzant'em'ach (и спрашивал людей о голубых хризантемах).
7
Syrecky = сырки = традиционный чешский сыр с сильным запахом, желтоватого цвета.
Dobr'a, r'ano nato byla prvn'i vec, ze mi Kl'ara zase prinesla pug'et modr'ych chryzant'em. Potom jsem prop'atral svuj 'usek, v kazd'e hospode jsem pil tepl'e pivo, jedl syrecky a ptal se lid'i po modr'ych chryzant'em'ach.
Pane, neptejte se (не спрашивайте), jak'y prujem jsem mel po tech syreck'ach (какой понос у меня был после этих сырочков = как меня пронесло после этих сырков); horko bylo (было жарко), jako se nekdy koncem z'ar'i vydar'i (как иногда бывает в конце сентября; z'ar'i, n – сентябрь; vydarit se – удаться, хорошо получиться; darit se – везти; хорошо жить; jak se dar'i? – как дела; /насколько тебе хорошо/?), a j'a vlezl do kazd'e chalupy (а я зашел в каждую избу/хату) a musel si nechat l'ibit ledajak'e hrubstv'i (и должен был пропустить мимо ушей любое хамство; ledajak'y – всякий, любой, какой угодно, кое-какой; hrubost – грубость), protoze lid'e si mysleli (ведь люди думали), ze jsem bl'azen (что я – сумасшедший), agent nebo nekdo od 'uradu (коммивояжер или кто-то из /городского/ управления; 'urad – учреждение, ведомство, контора).
Pane, neptejte se, jak'y prujem jsem mel po tech syreck'ach; horko bylo, jako se nekdy koncem z'ar'i vydar'i, a j'a vlezl do kazd'e chalupy a musel si nechat l'ibit ledajak'e hrubstv'i, protoze lid'e si mysleli, ze jsem bl'azen, agent nebo nekdo od 'uradu.
Ale jedna vec byla vecer jist'a (но зато вечером я точно знал одно: «одна вещь была точной»): z'adn'a modr'a chryzant'ema v m'em 'useku nerostla (голубые хризантемы в моем секторе не растут: «ни одна голубая хризантема…»). V ostatn'ich trech nenasli taky nic (в трех других тоже ничего не нашли; ostatn'i – остальной, прочий). Jen Kl'ara prinesla novou kytici nal'aman'ych modr'ych chryzant'em (лишь Клара принесла свежий букет сорванных голубых хризантем).
Ale jedna vec byla vecer jist'a: z'adn'a modr'a chryzant'ema v m'em 'useku nerostla. V ostatn'ich trech nenasli taky nic. Jen Kl'ara prinesla novou kytici nal'aman'ych modr'ych chryzant'em.
To v'ite (знаете), takov'y kn'ize je velk'y p'an (князь – влиятельная фигура), kdyz se to vezme kolem a kolem (если взять вокруг и вокруг = в округе); tak on si zavolal cetn'iky (он позвал жандармов), kazd'emu dal do ruky jeden kvet modr'e chryzant'emy (дал каждому в руки цветок голубой хризантемы) a sl'ibil jim nev'im co (не знаю, что он им пообещал: «пообещал им не знаю что»), kdyz mu najdou (если они найдут), kde to roste (где они растут: «где это растет»).
To v'ite, takov'y kn'ize je velk'y p'an, kdyz se to vezme kolem a kolem; tak on si zavolal cetn'iky, kazd'emu dal do ruky jeden kvet modr'e chryzant'emy a sl'ibil jim nev'im co, kdyz mu najdou, kde to roste.
Cetn'ici (жандармы), pane, to jsou vzdelan'i lid'e (люди образованные; vzdelat – просветить, образовать), ctou noviny a tak (читают газеты и не только; a tak d'al – и так далее); krom toho znaj'i kazd'y k'amen (кроме того, они знают каждый камень = они знают местность как свои пять пальцев) a maj'i n'aramn'y vliv (и пользуются исключительным влиянием; n'aramn'y – отличный, превосходный; n'aramek – браслет, наручники). Pane, povazte si (представьте себе; povaha – характер; сущность), ze toho dne sest cetn'iku (в тот день шесть жандармов), obecn'i str'azn'ici (деревенские полицейские; obecn'i – муниципальный; общественный; obec – село, поселок; str'azn'ik – полицейский), starostov'e obc'i (старосты села; starosta – староста; городской голова; obec – общество, община, село), skoln'i ml'adez s uciteli (школьники: «школьная молодёжь» с учителями) a jedna tlupa cik'anu (и одна цыганская шайка; tlupa – шайка, банда; cik'an – цыган) prol'ezali cel'y (облазили за целый день) ten kousek zeme v okruhu tr'i kilometru (этот кусок земли в радиусе трёх километров), otrhali vsechno (посрывали всё), co kde kvetlo (что где-либо росло), a donesli to do z'amku (и принесли это в замок; z'amek – замок, дворец).
Cetn'ici, pane, to jsou vzdelan'i lid'e, ctou noviny a tak; krom toho znaj'i kazd'y k'amen a maj'i n'aramn'y vliv. Pane, povazte si, ze toho dne sest cetn'iku, obecn'i str'azn'ici, starostov'e obc'i, skoln'i ml'adez s uciteli a jedna tlupa cik'anu prol'ezali cel'y ten kousek zeme v okruhu tr'i kilometru, otrhali vsechno, co kde kvetlo, a donesli to do z'amku.
Prokrindap'ana (Господи Боже), to v'am toho bylo (чего там только не было, /скажу я/ вам) jako o Boz'im tele (как на /праздник/ Божьего тела; Slavnost Tela a Krve P'ane – Праздник Тела и Крови Христовых /отмечается в четверг, следующий за Днем Святой Троицы/); ale modr'a chryzant'ema (но голубой хризантемы), to se v'i (разумеется: «это себя знает»), ani jedna (ни одной). Kl'aru jsme dali po cel'y den hl'idat (мы приказали сторожить Клару весь день; hl'idat – оберегать, охранять, караулить); v noci utekla (ночью она сбежала; noc) a po pulnoci mi prinesla plnou n'aruc modr'ych chryzant'em (а после полуночи принесла мне целую охапку: «полные объятия» голубых хризантем; pulnoc; pln'y – полный; наполненный чем-либо).