Шрифт:
„Tak j'a v'am pov'im (тогда я вам расскажу; tak – так, таким образом; povedet – сказать; рассказать),“ rekl star'y Fulinus (сказал старый Фулинус), „jak prisla Kl'ara na svet (как родилась Клара: «пришла на свет»; priv'adet na svet deti – родить, рождать: «приводить детей на свет»). Tehdy jsem zarizoval kn'izec'i lichtenbersk'y park v Lubenci (я тогда обустраивал для князя лихтенбергский парк в Любенце; zrizovat – заводить, устанавливать, устраивать, учреждать, сооружать; Lubenec) – pane, star'y kn'ize (старый князь), to byl nejak'y znalec (вот это был выдающийся знаток; znalec – знаток, специалист; znalost, f – знание; осведомленность); cel'e stromy si nechal pos'ilat od Veitsche z Anglie (все деревья заказывал себе из Англии у Вейча 3 ; strom, m – дерево; nechat – позволить, давать возможность), a jen cibul'i z Holandska odebral sedmn'act tis'ic kusu (одних только луковиц из Голландии отобрал семнадцать тысяч [штук]); ale to jen tak vedle (но я не об этом: «но это так, сбоку»; vedle – рядом, возле).
3
Джеймс Вейч – один из самых известных садоводов и экспертов по орхидеям конца 1800-х.
„Tak j'a v'am pov'im,“ rekl star'y Fulinus, „jak prisla Kl'ara na svet. Tehdy jsem zarizoval kn'izec'i lichtenbersk'y park v Lubenci – pane, star'y kn'ize, to byl nejak'y znalec; cel'e stromy si nechal pos'ilat od Veitsche z Anglie, a jen cibul'i z Holandska odebral sedmn'act tis'ic kusu; ale to jen tak vedle.
Tak jednou v nedeli jdu v Lubenci po ulici (однажды в воскресенье иду в Любенце по улице; jednou – один раз; как-то раз; nedele – воскресенье) a potk'am Kl'aru (и встречаю Клару; potkat – встретить); v'ite (знаете), to byl tamn'i idiot (это была тамошняя идиотка; tamn'i = tamejs'i – тамошний; idiot – дурак, болван, идиот), hluchonem'a bl'azniv'a k'aca (глухонемая душевно больная дурочка; bl'azniv'y – сумасшедший; душевно больной; k'aca – юла, кубарь; дура, дурында), kter'a kudy sla (которая, куда шла), tudy blazene h'ykala (там и блаженно кричала по-ослиному; blazene – блаженно; blaho – блаженство, благо, добро; h'ykat – визжать; кричать по-ослиному), – nev'ite (вы не знаете), pane, proc jsou tihle idioti tak blazen'i (почему юродивые: «эти вот юродивые» так счастливы)?
Tak jednou v nedeli jdu v Lubenci po ulici a potk'am Kl'aru; v'ite, to byl tamn'i idiot, hluchonem'a bl'azniv'a k'aca, kter'a kudy sla, tudy blazene h'ykala, – nev'ite, pane, proc jsou tihle idioti tak blazen'i?
Zrovna jsem se j'i vyh'ybal (я как раз ее обходил; vyh'ybat se – сторониться; уступать дорогу), aby mne nedala hubicku (чтобы она меня не поцеловала; hubicka – поцелуйчик; huba – рот, пасть), kdyz najednou zahl'ednu (как вдруг вижу; zahl'ednout – заметить, увидеть; pohled – взгляд), ze m'a v prack'ach kytici (что у нее в руках – букет; pracka – лапа; kytice – букет; kytka – цветок); byl to nejak'y kopr (/там/ был какой-то укроп) a takov'y ten poln'i ner'ad (и еще какие-то сорняки; poln'i – полевой, дикий; ner'ad – гадость; r'ad – порядок), ale mezi t'im (но среди них; mezi – между), pane – j'a jsem videl ledacos (я повидал всякое = чего я только не видел; ledaco – всякое, многое, чего только), ale tehdy me mohl trefit slak (но тогда меня чуть удар не хватил; moct – мочь, иметь возможность; trefit – ударить; slak /экспресс., разг./ – удар, инсульт).
Zrovna jsem se j'i vyh'ybal, aby mne nedala hubicku, kdyz najednou zahl'ednu, ze m'a v prack'ach kytici; byl to nejak'y kopr a takov'y ten poln'i ner'ad, ale mezi t'im, pane – j'a jsem videl ledacos, ale tehdy me mohl trefit slak.
Ona v'am ta potrhl'a mela ve sv'e kytce jeden kvet pomp'onov'e chryzant'emy (у нее, у этой сумасшедшей, /скажу я/ вам, в букете была махровая хризантема; potrhl'y – сумасбродный, тронутый; kvet – цветок), kter'a byla modr'a (которая была голубая = и она была голубая)! Pane, modr'a (голубая)!
Ona v'am ta potrhl'a mela ve sv'e kytce jeden kvet pomp'onov'e chryzant'emy, kter'a byla modr'a! Pane, modr'a!
Byla to asi takov'a modr'a jako Phlox Laphami (это был голубой оттенка Phlox Laphami 4 : «это был примерно такой голубой как…»); trochu bridlicove nadechnut'a (с легким сероватым отливом/налетом; bridlicov'y – шиферный; nadechnout – вдохнуть), s atlasove ruzov'ym okrajem (с атласно-розовым краем), uvnitr jako Campanula turbinata (внутри как Campanula turbinata 5 ), kr'asne pln'a (необыкновенно пышная; kr'asne – красиво, хорошо; pln'y – полный, наполненный), ale to vsechno jeste nic nen'i (но это все еще ничего): pane, ta barva byla tehdy (тот цвет тогда) a jeste dnes je u vytrval'e indick'e chryzant'emy naprosto nezn'am'a (и еще до сих пор не встречается у многолетних сортов индийских хризантем; dnes – сегодня; naprosto – вполне, совсем, совершенно; nezn'am'y – неизвестный; vytrval'y – настойчивый; продолжительный; выносливый)!
4
Phlox Laphami (лат.) – разновидность флоксов.
5
Campanula turbinata (лат.) – разновидность садовых колокольчиков.
Byla to asi takov'a modr'a jako Phlox Laphami; trochu bridlicove nadechnut'a, s atlasove ruzov'ym okrajem, uvnitr jako Campanula turbinata, kr'asne pln'a, ale to vsechno jeste nic nen'i: pane, ta barva byla tehdy a jeste dnes je u vytrval'e indick'e chryzant'emy naprosto nezn'am'a!
Pred lety jsem byl u star'eho Veitsche (несколько лет назад я был у старого Вейча: «перед годами…»); sir James se mi nejak (сэр Джеймс мне, определенным образом), panecku (дорогой мой; pan /уменьшительно-ласкательная форма, звательный падеж/), chlubil (хвастался/хвалился; chlubit se), ze jim loni kvetlo jedno chrysanthemum (что у них в прошлом году цвел один chrysanthemum /лат./; loni – в прошлом году), import pr'imo z C'iny (импорт прямо из Китая = привезенный непосредственно из Китая; C'ina), tak drobet lila (так /себе/, слегка светло-лиловый; lila – светло лиловый; drobet – кусочек; капелька), ale v zime jim bohuzel zaslo (но зимой, к сожалению: «Богу жаль», он погиб; zima – зима; холод; zaj'it – заходить; умирать). A tady ta kr'akoraj'ic'i maskara mela v par'atu chrysanthemum tak modr'e (а тут в когтях у этой гогочущей страхолюдины был хризантемум настолько голубой; kr'akorat – кудахтать; maskara – страх; маска; par'at – коготь), jak si jen muzete pr'at (как только можно: «себе только можете» мечтать; pr'at – желать). Dobr'a (ладно; /разг./).
Pred lety jsem byl u star'eho Veitsche; sir James se mi nejak, panecku, chlubil, ze jim loni kvetlo jedno chrysanthemum, import pr'imo z C'iny, tak drobet lila, ale v zime jim bohuzel zaslo. A tady ta kr'akoraj'ic'i maskara mela v par'atu chrysanthemum tak modr'e, jak si jen muzete pr'at. Dobr'a.
Tak tedy ta Kl'ara radostne zahucela (ну, значит, Клара весело замычала; tedy – значит, стало быть; zahucet – прогудеть, пробурчать) a strk'a mne tu svou kytici (и протягивает мне свой букет). Dal jsem j'i korunku (я дал ей крону = монету достоинством в одну крону; koruna — корона, крона /ден. ед./; korunka – крона /уменьш. – ласк./, монета) a ukazoval jsem j'i tu chryzant'emu (и показал ей на хризантему; ukazovat): Kl'aro (Клара; /звательн. падеж/), kdes tohle vzala (где ты это взяла; vz'it)? Kl'ara nadsene kd'akala a rehtala se (Клара воодушевленно кудахтала и хохотала; nadsen'i, n – энтузиазм; kd'akat; rehtat se); v'ic jsem z n'i nedostal (большего /ничего/ я из нее не достал = больше я от нее ничего не добился). Kric'im na ni (кричу на нее), ukazuji rukama (показываю руками), ale nic platno (но ничего не помогает; platit – платить; быть действительным; plat, m – зарплата, оклад); mermomoc'i me chtela obejmout (во что бы то ни стало она хотела меня обнять; mermomoc'i – всячески, всеми способами).
Tak tedy ta Kl'ara radostne zahucela a strk'a mne tu svou kytici. Dal jsem j'i korunku a ukazoval jsem j'i tu chryzant'emu: Kl'aro, kdes tohle vzala? Kl'ara nadsene kd'akala a rehtala se; v'ic jsem z n'i nedostal. Kric'im na ni, ukazuji rukama, ale nic platno; mermomoc'i me chtela obejmout.
Bez'im k star'emu kn'izeti s drahocennou modrou chryzant'emou (я бегу к старому князю с бесценной голубой хризантемой; drahocenn'y – драгоценный, бесценный; bezet; kn'ize): Jasnosti (Ваша светлость; jasnost – ясность; jasno – ясно), tohleto roste tady nekde v okol'i (вот это растет где-то здесь, в окрестности; rust – расти; рост); pojdte to hledat (идите искать = начинайте поиски; j'it). Star'y dal hned zaprahat koc'ar (старик тут же дал /указание/ запрягать коляску; d'at – дать; велеть, приказать; hned – сейчас же, немедленно), a ze vezmeme Kl'aru s sebou (и /решил/, что возьмем Клару с собой).