Шрифт:
Clovece, pov'id'am mu pres plot, kde jste vzal tyhle kytky?
Ty modr'y? rekl hl'idac. Jo, ty tu zustaly po nebozt'ikovi Cerm'akovi, co tu byl vechtrem prede mnou. Ale tady po trati se nesm'i chodit, pane. Tamhle je tabulka ‚Po trati choditi se zapov'id'a‘. Co tu m'ate co delat?
Strejcku (дяденька /звательный падеж, уменьш. – ласк./; str'yc – дядя, strejc – разг., str'ycek – дяденька, дядюшка), pov'id'am mu (говорю я ему), a pros'im v'as (/подскажите/, пожалуйста), kudy se k v'am chod'i (откуда к вам зайти)?
Po trati (по рельсам), na to hl'idac (/отвечает/ на это сторож). Ale sem nem'a nikdo co chodit (но сюда никто заходить не должен). Co tu chcete (что вам надо: «что вы тут хотите»)? Klidte se (убирайтесь; klidit se – убираться), zatracenej trumbero (чертов дурак /звательн. падеж; zatracen'y – треклятый, проклятый, окаянный; trumberа = hlup'ak – дурак, простак, глупец), ale na trasu nesm'ite ani nohou (но на рельсы не смейте ни ногой)!
Strejcku, pov'id'am mu, a pros'im v'as, kudy se k v'am chod'i?
Po trati, na to hl'idac. Ale sem nem'a nikdo co chodit. Co tu chcete? Klidte se, zatracenej trumbero, ale na trasu nesm'ite ani nohou!
Tak kudy (так куда), j'arku (говорю я), se m'am klidit (мне убираться)?
To mne je jedno (мне /всё/равно), kric'i hl'idac, ale po trati ne (но не по рельсам), a basta (и баста/ и точка; исп. – достаточно)!
Sednu si tedy na ten breh a pov'id'am (тогда я сажусь на край; breh – берег; край): Poslouchejte; dedo (послушайте, дедушка; звательн. падеж, ded – старик, дед; deda – дед, старик, дедушка), prodejte mi ty modr'e kytky (продайте мне эти голубые цветы).
Tak kudy, j'arku, se m'am klidit?
To mne je jedno, kric'i hl'idac, ale po trati ne, a basta!
Sednu si tedy na ten breh a pov'id'am: Poslouchejte; dedo, prodejte mi ty modr'e kytky.
Neprod'am (не продам), bruc'i vechtr (ворчит обходчик). A pakujte se vocad (катитесь отсюда: «пакуйтесь отсюда»). Tady se nesm'i sedet (здесь нельзя сидеть)!
Procpak ne (почему же нет), r'ik'am mu (говорю ему). To nen'i naps'ano na z'adn'e tabulce (это не написано на никакой табличке = такой таблички нет), ze se tu nesm'i sedet (что тут нельзя сидеть). Chodit se tu nesm'i (ходить здесь нельзя), a j'a teda nechod'im (а я стало быть не хожу).
Neprod'am, bruc'i vechtr. A pakujte se vocad. Tady se nesm'i sedet!
Procpak ne, r'ik'am mu. To nen'i naps'ano na z'adn'e tabulce, ze se tu nesm'i sedet. Chodit se tu nesm'i, a j'a teda nechod'im.
Hl'idac se zarazil (сторож удивился; zarazit se – поразиться, удивиться) a omezil se na to (и ограничился тем), ze mne nad'aval pres plot (что ругал меня через забор). Ale byl to nejsp'is samot'ar (скорее всего, он был одиноким: samot'ar – одиночка, нелюдим, бирюк); a za chv'ili prestal nad'avat (через минуту перестал ругаться) a mluvil s'am se sebou (и заговорил сам с собой). Za pul hodiny vysel (он вышел через полчаса), aby obhl'edl trat (чтобы осмотреть колею; trat – путь, рельсовое полотно).
Hl'idac se zarazil a omezil se na to, ze mne nad'aval pres plot. Ale byl to nejsp'is samot'ar; a za chv'ili prestal nad'avat a mluvil s'am se sebou. Za pul hodiny vysel, aby obhl'edl trat.
Tak co (ну что), zastavil se u mne (остановился он возле меня), pudete vocad nebo ne (пойдете отсюдова или нет; vocad, разг. = odsud – отсюда)?
Nemuzu (не могу я), pov'id'am (говорю я), po trati chodit je zak'az'ano (по рельсам ходить запрещено) a jin'a cesta odtud nevede (а другой дороги отсюда нет).
Tak co, zastavil se u mne, pudete vocad nebo ne?
Nemuzu, pov'id'am, po trati chodit je zak'az'ano a jin'a cesta odtud nevede.
Hl'idac chv'ili prem'yslel (сторож какое-то время думал). Tak v'ite co (знаете что), rekl potom (сказал он затем), az tamhle zajdu za ten pesunk (когда вон там я зайду за насыпь; az – до, до самого, аж), ztratte se odtud po trati (убирайтесь отсюда по рельсам; ztratit se – потеряться; исчезнуть; ztratit – потерять); j'a to nebudu videt (я этого не увижу). Vrele jsem mu podekoval (я сердечно его поблагодарил; vrele – радушно, сердечно), a kdyz zasel za ten pesunk (а когда он зашел за насыпь), prelezl jsem pres plot do jeho zahr'adky (я перелез через забор в его огород) a jeho vlastn'im r'ycem jsem vyryl obe ty modr'e chryzant'emy (и его собственной лопатой выкопал обе голубые хризантемы; vlastn'i – свой, собственный; r'yc, m – штыковая лопата).