Шрифт:
„Hodil,“ mumlal V'aclav Lysick'y s beran'i tvrdohlavost'i.
„Vy osle,“ vyhrkl soudce, „hodil-li jste ten k'amen, tak to je tezk'e ubl'izen'i na tele a s t'im pujdete ke krajsk'emu soudu a dostanete nekolik mes'icu; rozum'ite? Nechte uz toho naparov'an'i a priznejte se, ze jste si to s t'im kamenem vymyslel; j'a v'am d'am jenom tri dny pro klam'an'i 'uradu a muzete j'it. Tak co, uhodil jste t'im kamenem toho Pudila nebo ne?“
„Uhodil (ударил),“ pravil V'aclav Lysick'y zaryte (упрямо). „On mne pres tu reku nad'aval (он ругал меня через реку) – “
„Odvedte ho (уведите его),“ zarval okresn'i soudce (заревел/заорал районный судья). „Zatracen'y svindl'er (чертов мошенник)!“
Za chvilku vstrcil jeste jednou hlavu do dver'i cetn'ik Hejda (через минуту жандарм Гейда снова сунул голову в дверь). „Pane okresn'i,“ rekl mstive (сказал он мстительно), „takhle mu d'at jeste poskozen'i ciz'iho majetku (давайте ему еще и нанесения ущерба чужому имуществу добавим: «дадим»; poskodit – испортить; повредить); v'ite (знаете), on vyt'ahl k'amen z t'e hr'aze (он вытащил камень из плотины), a ted je ta hr'az cel'a rozebran'a (а теперь вся плотина разобрана = от плотины камня на камне не осталось).“
„Uhodil,“ pravil V'aclav Lysick'y zaryte. „On mne pres tu reku nad'aval – “
„Odvedte ho,“ zarval okresn'i soudce. „Zatracen'y svindl'er!“
Za chvilku vstrcil jeste jednou hlavu do dver'i cetn'ik Hejda. „Pane okresn'i,“ rekl mstive, „takhle mu d'at jeste poskozen'i ciz'iho majetku; v'ite, on vyt'ahl k'amen z t'e hr'aze, a ted je ta hr'az cel'a rozebran'a.“
Kup'on
(Купон)
Toho hork'eho srpnov'eho vecera bylo na Streleck'em ostrove plno lid'i (в тот жаркий августовский вечер на Стрелецком острове 15 было полно людей); a tak Mince a Pepovi nezbylo (поэтому Минке 16 и Пепе 17 не оставалось /ничего другого/), nez aby si sedli ke stolu (как сесть к столу), kde uz sedel nejak'y p'an s tlust'ym a smutn'ym kn'irem (за которым уже сидел господин с толстым и грустными усами; nejak'y – какой-то; некий; kn'ir, m – усы). „S dovolen'im (с /вашего/ разрешения),“ rekl Pepa (сказал Пепа) a ten p'an jenom tak pok'yvl (а господин лишь слегка кивнул): (Ten protiva (вот бука; protiva, m – противный человек, зануда), rekla si Minka (сказала про себя Минка), zrovna u naseho stolu mus'i sedet (надо ему именно за нашим столом сидеть)!)
15
Стрелецкий остров – остров на Влтаве. Расположен в центральной части Праги, напротив Национального театра.
16
Минке – уменьшительное от Вилемина.
17
Пепа – уменьшительное от Йозеф.
Toho hork'eho srpnov'eho vecera bylo na Streleck'em ostrove plno lid'i; a tak Mince a Pepovi nezbylo, nez aby si sedli ke stolu, kde uz sedel nejak'y p'an s tlust'ym a smutn'ym kn'irem. „S dovolen'im,“ rekl Pepa a ten p'an jenom tak pok'yvl: (Ten protiva, rekla si Minka, zrovna u naseho stolu mus'i sedet!)
Prvn'i vec tedy byla (и первым делом), ze si Minka s gestem v'evodkyne sedla na zidli (Минка с осанкой герцогини села на стул; gesto – жест, телодвижение; v'evodkyne; zidle), kterou j'i Pepa utrel kapesn'ikem (который Пепа протер для нее носовым платком); druh'a (вторым), bezprostredne n'asleduj'ic'i (последовавшим незамедлительно), byla ta (было то), ze honem vyt'ahla pudrenku a pudrovala si nos (что она поспешно/немедленно вытащила пудреницу и напудрила себе нос), aby se j'i proboha v tom horku snad trochu neleskl (чтобы, не дай Бог, в этой жаре он у нее ни чуточки не блестел; lesknout se – блестеть); a pritom (когда), jak tu pudrenku vyj'imala (вынимала пудреницу), vypadl j'i z tasticky zmuchlan'y l'istek (у нее из сумки выпал скомканный листочек; muchlat – комкать). Tu se ten p'an s kn'irem sh'ybl (усатый господин наклонился) a zvedl ten malick'y l'istek (и поднял крохотный листок). „Schovejte si to, slecno (спрячьте это, барышня; schovat – упрятать, скрыть),“ rekl zasmusile (сказал он мрачно; zasmusile – мрачно, угрюмо; zasmusit – омрачить, опечалить).
Prvn'i vec tedy byla, ze si Minka s gestem v'evodkyne sedla na zidli, kterou j'i Pepa utrel kapesn'ikem; druh'a, bezprostredne n'asleduj'ic'i, byla ta, ze honem vyt'ahla pudrenku a pudrovala si nos, aby se j'i proboha v tom horku snad trochu neleskl; a pritom, jak tu pudrenku vyj'imala, vypadl j'i z tasticky zmuchlan'y l'istek. Tu se ten p'an s kn'irem sh'ybl a zvedl ten malick'y l'istek. „Schovejte si to, slecno,“ rekl zasmusile.
Minka se zacervenala (Минка покраснела), predne proto (в первую очередь, потому), ze ji oslovil ciz'i p'an (что к ней обратился незнакомый мужчина), a za druh'e proto (а во-вторых, потому), ze ji mrzelo (что ее огорчило /то/; mrzet), ze se zacervenala (что она покраснела). „Dekuju (спасибо),“ rekla a obr'atila se honem k Pepovi (сказала она и быстро повернулась к Пепе). „V'is (помнишь: «знаешь»), to je ten kup z obchodu (это купон из магазина), co jsem si kupovala puncochy (в котором я покупала чулки).“
„Pr'ave (именно),“ rekl melancholicky muz (меланхолично сказал мужчина). „Ani nev'ite, slecno (никогда не знаешь, барышня; звательн. падеж), k cemu se to muze potrebovat (зачем он может понадобиться).“
Minka se zacervenala, predne proto, ze ji oslovil ciz'i p'an, a za druh'e proto, ze ji mrzelo, ze se zacervenala. „Dekuju,“ rekla a obr'atila se honem k Pepovi. „V'is, to je ten kup'on z obchodu, co jsem si kupovala puncochy.“
„Pr'ave,“ rekl melancholicky muz. „Ani nev'ite, slecno, k cemu se to muze potrebovat.“
Pepa povazoval za svou ryt'irskou povinnost jaksi zakrocit (Пепа посчитал своей рыцарской обязанностью каким-то образом принять меры; jaksi – как-то; zakrocit – принять меры, выступить /против кого-чего/, вмешаться). „Nacpak schov'avat takov'e hloup'e pap'irky (зачем хранить такие глупые = пустяковые бумажки),“ pravil ned'ivaje se na toho p'ana (произнес он, не смотря на этого господина). „Clovek toho m'a potom pln'e kapsy (/опомнится не успеешь/, как они заполнят все карманы).“
„To nevad'i (это не мешает = ничего страшного; vadit – мешать, быть помехой),“ m'inil muz s kn'irem (сказал мужчина с усами). „To m'a nekdy vets'i cenu nez j'a nev'im co (иногда это ценнее: «имеет б'oльшую цену», не знаю даже чего).“
Mincina tv'ar nabyla upjat'eho v'yrazu (лицо Минки приобрело чопорное выражение; upjat'y – чопорный, сдержанный; устремленный; сосредоточенный). (Ten protiva se n'am bude pl'est do reci (этот зануда еще и в наши разговоры лезет); boze (Боже), proc jsme si nesedli jinam (почему мы не сели в другом месте)!) Pepa se rozhodl (Пепа решил), ze to skoncuje (что с этим покончит = доведет дело до конца). „Jakou cenu (какую ценность)?“ rekl studene a svrastil oboc'i (холодно сказал он и сморщил брови). (Jak mu to slus'i (как ему идет), potesila se Minka (залюбовалась Минка).)