Шрифт:
„Nono (ну-ну),“ protestoval soudce (запротестовал судья).
„Cert vem Pudila,“ krikl pan Hejda. „Pane soudce, j'a jsem zah'ajil p'atr'an'i po nezn'am'em pachateli svetov'eho rekordu; to je n'arodn'i z'ajem, no ne? Tak nejdr'iv jsem mu zarucil beztrestnost za toho Pudila.“
„Nono,“ protestoval soudce.
„Pockejte (подождите); zarucil jsem mu beztrestnost (я гарантировал ему безнаказанность), kdyz opravdu dohod'i sestikilov'ym kamenem pres S'azavu (если он и вправду сможет бросить шестикилограммовый камень через Сазаву). Okoln'im starostum jsem vylozil (областным старостам я объяснил), jak'y to je slavn'y v'ykon (насколько важен /его/ результат; slavn'y – прославленный, известный;) a ze by se o nem psalo v cel'em svete (что об этом бы написали по всему миру); a rekl jsem (и /еще/ я сказал), ze by ten chlap na tom vydelal hromadu tis'ic (что этот парень заработал бы на этом много тысяч). Jez'ismarj'a (Господи), pane soudce, od t'e chv'ile vsichni ml'adenci z cel'eho okol'i nechali zn'i (с того момента юноши со всей области оставили жатву; zne /plur. tant./ – жатва) a hnali se tam na tu hr'az (и побежали на эту запруду), aby h'azeli kamen'im na druhou stranu (чтобы бросать камнями на другую сторону).
„Pockejte; zarucil jsem mu beztrestnost, kdyz opravdu dohod'i sestikilov'ym kamenem pres S'azavu. Okoln'im starostum jsem vylozil, jak'y to je slavn'y v'ykon a ze by se o nem psalo v cel'em svete; a rekl jsem, ze by ten chlap na tom vydelal hromadu tis'ic. Jez'ismarj'a, pane soudce, od t'e chv'ile vsichni ml'adenci z cel'eho okol'i nechali zn'i a hnali se tam na tu hr'az, aby h'azeli kamen'im na druhou stranu.
Ta hr'az uz je 'uplne rozebran'a (плотину уже полностью разобрали = от плотины камня на камне не оставили; 'uplne – вполне, абсолютно); ted roztloukaj'i kdejak'y mezn'ik (теперь разбирают поворотные пункты) a bouraj'i kamenn'e zdi (и сносят каменные стены; bourat – сносить, разрушать), aby meli c'im h'azet (чтобы было, чем бросать). A kluci (а мальчишки), pak'az jedna (сволочи: «сплошная сволочь»), h'azej'i kamen'im po cel'e vesnici (бросаются камнями по всей деревне); tam v'am uz je zabit'ych slepic (куриц /скажу я вам/ перебили /столько/…; slepice – курица) – A j'a stoj'im na hr'azi a dohl'iz'im (а я стою на плотине и наблюдаю); to se rozum'i (разумеется), nikdo nedohod'i d'al nez asi doprostred reky (дальше середины реки никто не добрасывает) – pane, to koryto bude mysl'im t'im kamen'im uz napul zanesen'e (русло в этом месте уже наполовину забросано камнями; koryto – желоб, русло; zanesen'y – засоренный; zan'est – занести, засорить). Tedy vcera k veceru ke mne privedli ml'adence (значит, вчера /ближе/ к вечеру ко мне привели парня), a to pr'y je ten (говорят, тот самый), co t'im kamenem potloukl toho Pudila (который камнем попал в Пудила; tlouct – бить, колотить).
Ta hr'az uz je 'uplne rozebran'a; ted roztloukaj'i kdejak'y mezn'ik a bouraj'i kamenn'e zdi, aby meli c'im h'azet. A kluci, pak'az jedna, h'azej'i kamen'im po cel'e vesnici; tam v'am uz je zabit'ych slepic – A j'a stoj'im na hr'azi a dohl'iz'im; to se rozum'i, nikdo nedohod'i d'al nez asi doprostred reky – pane, to koryto bude mysl'im t'im kamen'im uz napul zanesen'e. Tedy vcera k veceru ke mne privedli ml'adence, a to pr'y je ten, co t'im kamenem potloukl toho Pudila.
Vsak ho (впрочем, вы его), hunc'uta jednoho (озорника; hunc'ut, словацк. разг. = dareb'ak – негодяй), uvid'ite (увидите), cek'a venku (он ждет на улице). Poslouchej (слушай), Lysick'y, pov'id'am mu (говорю я ему), tak tys hodil t'imhle kamenem po Pudilovi (это ты бросил камнем в Пудила)? Jo (да), on pov'id'a (говорит он), on mne Pudil nad'aval (Пудил меня обругал), a j'a jsem se dozral (я вышел из себя; zr'at – мучить, терзать), a on tu jin'y k'amen zrovna nebyl (а другого камня там не было; zrovna – как раз, именно). Tak tady m'as jin'y takov'y k'amen (вот тебе другой, точно такой же камень), j'arku (я ему; j'arku = j'a r'ik'am), a ted dohod na Pudiluv breh (а теперь добрось на берег Пудила); ale jestli nedohod'is (но если не добросишь), ty kuj'one (плут; kuj'on = rost'ak – озорник, шалун), tak ti prozenu perka (я тебе задам)!
Vsak ho, hunc'uta jednoho, uvid'ite, cek'a venku. Poslouchej, Lysick'y, pov'id'am mu, tak tys hodil t'imhle kamenem po Pudilovi? Jo, on pov'id'a, on mne Pudil nad'aval, a j'a jsem se dozral, a on tu jin'y k'amen zrovna nebyl. Tak tady m'as jin'y takov'y k'amen, j'arku, a ted dohod na Pudiluv breh; ale jestli nedohod'is, ty kuj'one, tak ti prozenu perka!
Tak on vzal ten k'amen (взял он этот камень) – pracky mel jako lopaty (лапы у него, как лопаты; pracka), postavil se na hr'az a m'iril (стал на плотине и прицелился); kouk'am (я смотрю), techniku nemel z'adnou (техники у него никакой нет), styl z'adn'y (никакого стиля = стиля тоже), nepracoval nohama ani trupem (он не работал ни ногами, ни туловищем; trup, m – туловище, торс), a plums (и плюх), hodil k'amen do vody asi ctrn'act metru (бросил камень в воду метров на четырнадцать; asi – около, приблизительно); v'ite (знаете), je to dost (это немало/это прилично; dost – достаточно; немало), ale (но)… Dobr'a (ладно), tak j'a mu ukazuju (тогда я ему показываю): Ty trulante (ты, олух; звательн. падеж; trulant), to se mus'is postavit takhle (ты должен поставить себя вот так = стоять нужно вот так), prav'ym ramenem dozadu (правое плечо назад), a kdyz hod'is (а когда бросаешь), tak soucasne pritom mus'is vyrazit t'im ramenem (ты одновременно должен это плечо вытолкнуть вперед; vyrazit – выступить), rozum'is (понимаешь)? Jo (да), on na to (он в ответ), zkrivil se jako svat'y Jan Nepomuck'y (скривился как святой Ян Непомуцкий; zkrivit), a plums (и плюх), hodil k'amen na deset metru (бросил камень на десять метров).
Tak on vzal ten k'amen – pracky mel jako lopaty, postavil se na hr'az a m'iril; kouk'am, techniku nemel z'adnou, styl z'adn'y, nepracoval nohama ani trupem, a plums, hodil k'amen do vody asi ctrn'act metru; v'ite, je to dost, ale… Dobr'a, tak j'a mu ukazuju: Ty trulante, to se mus'is postavit takhle, prav'ym ramenem dozadu, a kdyz hod'is, tak soucasne pritom mus'is vyrazit t'im ramenem, rozum'is? Jo, on na to, zkrivil se jako svat'y Jan Nepomuck'y, a plums, hodil k'amen na deset metru.
V'ite, to me dozralo (меня это вывело из себя; dozrat – разозлить, вывести из себя: «дожрать»). Ty lumpe (ты, мошенник), kric'im (кричу я), ty zes trefil toho Pudila (говоришь, ты попал в Пудила)? Ty lzes (ты лжешь/врешь; lh'at – лгать)! Pane vachmajstr (пан вахмистр; разг.), pov'id'a on (говорит), p'ambu v'i (Бог свидетель: «Господь Бог знает»; диал.), ze jsem ho trefil (что я в него попал); at se tam Pudil postav'i (пусть он там станет), vsak j'a na nej zas dohod'im (я до него снова доброшу; vsak – но, а, однако), na toho psa zl'yho (в этого злого пса = в эту собаку; pes). Pane, j'a jsem teda bezel za t'im Pudilem (я побежал к Пудилу) a pros'im (и прошу/умоляю), pane Pudile, koukejte se (поймите), tady jde o svetov'y rekord (речь идет о мировом рекорде); pros'im v'as (прошу вас), pojdte zas nad'avat na ten v'as breh (пойдите ругаться на свой берег), on ten cihl'ar po v'as hod'i jeste jednou (этот «кирпичник» еще раз швырнет в вас /камнем/). – A to byste neveril (вы не поверите), pane soudce: ten Pudil ze ne (Пудил, говорит, нет), a ze nepujde ani zanic (ни за что не пойдет). Vid'ite, tihle lid'e nemaj'i z'adn'e vyss'i z'ajmy (видите, у таких людей нет более высоких интересов = возвышенное их не интересует).
V'ite, to me dozralo. Ty lumpe, kric'im, ty zes trefil toho Pudila? Ty lzes! Pane vachmajstr, pov'id'a on, p'ambu v'i, ze jsem ho trefil; at se tam Pudil postav'i, vsak j'a na nej zas dohod'im, na toho psa zl'yho. Pane, j'a jsem teda bezel za t'im Pudilem a pros'im, pane Pudile, koukejte se, tady jde o svetov'y rekord; pros'im v'as, pojdte zas nad'avat na ten v'as breh, on ten cihl'ar po v'as hod'i jeste jednou. – A to byste neveril, pane soudce: ten Pudil ze ne, a ze nepujde ani zanic. Vid'ite, tihle lid'e nemaj'i z'adn'e vyss'i z'ajmy.
Tak jdu zas na toho Vaska (я снова берусь за Вашека 14 ), toho cihl'are (того рабочего с кирпичного завода). Ty podvodn'iku (ты, мошенник; звательн. падеж), kric'im na nej (кричу я на него), to nen'i pravda (неправда), zes Pudila pobil (что это ты избил Пудила); ten Pudil r'ik'a (Пудил говорит), ze to byl jin'y (что это был не ты; jin'y – другой, иной не тот). To je lez (это ложь/ вранье), pov'id'a Lysick'y (говорит Лисицкий), to jsem udelal j'a (это сделал я). Tak ukaz (так покажи = докажи), pov'id'am (говорю я), dohod'is-li tak daleko (добросишь ли ты так далеко = что ты добросишь так далеко)! Ten Vasek se jen drbe a smeje (Вашек только чешется и смеется; drbat – чесать): Pane vachmajstr, pov'id'a (говорит он), takhle napr'azdno (просто так; napr'azdno – впустую; напрасно), to j'a neum'im (я не умею = не могу); ale do toho Pudila tref'im dycky (но в Пудила всегда попаду; vzdy – всегда), na toho m'am dozer (у меня есть на него зуб: «злость»; dozrat – разозлить, вывести из себя: «дожрать»).
14
Вашек – уменьшительное от Вацлав.