Шрифт:
„To je tak,“ rekl pan Soucek pohl'izeje z'adumcive k zemi. „Ono se u n'i nenaslo docista nic; ten, co j'i to udelal, j'i sebral vsechno, co by mohlo m'it nejakou cenu. Jenom v lev'e ruce jeste drzela utrzen'y rem'inek od tasticky, a ta tasticka bez rem'inku se nasla kus d'al v zite.
On j'i chtel nejsp'is vytrhnout i tu tasticku (скорее всего, он хотел вырвать у нее сумочку), ale kdyz se rem'inek pretrhl (но когда ремешок порвался), tak uz pro nej nemela z'adnou cenu (она стала ему не нужна: «не имела никакой цены») a zahodil ji do zita (и он забросил ее в рожь); ale dr'iv z n'i vsechno vybral, v'ite (но сначала все из нее достал, понимаете)? Tak v t'e tasce jenom zustal zapadl'y v takov'em fald'icku l'istek z tramvaje c'islo 7 (так в этой сумочке остался только запавший в складку билет из трамвая № 7) a takov'y ten kup'on z jednoho obchodu s porcul'anem na petapades'at korun (и этот, купон, из посудного магазина на пятьдесят пять крон; porcel'an – фарфор, изделия из фарфора). Nic v'ic jsme u n'i nenasli (больше ничего мы у нее не нашли).“
On j'i chtel nejsp'is vytrhnout i tu tasticku, ale kdyz se rem'inek pretrhl, tak uz pro nej nemela z'adnou cenu a zahodil ji do zita; ale dr'iv z n'i vsechno vybral, v'ite? Tak v t'e tasce jenom zustal zapadl'y v takov'em fald'icku l'istek z tramvaje c'islo 7 a takov'y ten kup'on z jednoho obchodu s porcul'anem na petapades'at korun. Nic v'ic jsme u n'i nenasli.“
„Ale ten provaz na krku (а как же веревка на шее),“ rekl Pepa (сказал Пепа). „Za t'im jste meli j'it (вот чем вам нужно было заняться)!“
Pan Soucek potr'asl hlavou (пан Сучок покачал головой). „To byl jen kus snury na pr'adlo (кусок веревки для белья), to nic nen'i (это не улика: «это ничто не есть = это ничто»). My jsme nemeli docista nic nez ten l'istek z tramvaje a ten kup'on (у нас не было совершенно ничего, кроме трамвайного билета и купона). To se v'i (ясное дело: «это видит себя = очевидно»), dali jsme do novin (мы дали в газету /объявление/), ze se nasla zensk'a mrtvola (что найден женский труп), st'ar'i asi dvacet pet let (около двадцати пяти лет), sediv'a sukne a prouzkovan'a bluza (серая юбка и полосатая блузка; prouzek, m – полоска), a jestli se nejak'a sluzebn'a asi dva mes'ice pohresuje (если кто-то из служанок/горничных отсутствует), tak at se to ozn'am'i na policii (сообщите в полицию: «тогда пусть сообщит…»; at – пусть).
„Ale ten provaz na krku,“ rekl Pepa. „Za t'im jste meli j'it!“
Pan Soucek potr'asl hlavou. „To byl jen kus snury na pr'adlo, to nic nen'i. My jsme nemeli docista nic nez ten l'istek z tramvaje a ten kup'on. To se v'i, dali jsme do novin, ze se nasla zensk'a mrtvola, st'ar'i asi dvacet pet let, sediv'a sukne a prouzkovan'a bluza, a jestli se nejak'a sluzebn'a asi dva mes'ice pohresuje, tak at se to ozn'am'i na policii.
Dostali jsme pres sto ud'an'i (мы получили больше ста донесений); to v'ite, v kvetnu tyhle sluzky nejv'ic men'i m'isto (знаете, в мае служанки чаще всего меняют место /работы/; kveten), to nikdo nev'i proc (никто не знает почему); ale pak se uk'azalo (потом оказалось), ze to byly sam'e plan'e 'udaje (что все данные были напрасными/пустыми; 'udaj, m – сведения, показания). Ale co to d'a pr'ace (но сколько с ними было возни/работы), takov'e zjistov'an'i (проверка такого рода),“ rekl pan Soucek melancholicky (грустно сказал пан Сучок). „Nezli se takov'a k'aca (пока этакая дурында; k'aca – юла, кубарь), co slouzila v Dejvic'ich (которая служила в Дейвицах 19 ), najde zas nekde ve Vrsovic'ich nebo v Kos'ir'ich (найдется где-нибудь в Вршовицах или Коширжах 20 ; zas – снова, опять же), pane, to stoj'i jednoho cloveka cel'y den beh'an'i (это будет стоить целого дня бегания одного человека = чтобы это выяснить жандарм пробегает целый день). A nakonec to vsechno je zbytecn'e (и в конце концов – все напрасно; zbytecn'y – лишний; ненужный); ta pitom'a rehtacka je ziv'a (эта глупая трещотка окажется живой) a jeste se cloveku vysmeje (еще и посмеется в лицо: «высмеет человека»).
19
Дейвице – элитный район Праги.
20
Вршовице, Коширже – отдаленные районы Праги.
Dostali jsme pres sto ud'an'i; to v'ite, v kvetnu tyhle sluzky nejv'ic men'i m'isto, to nikdo nev'i proc; ale pak se uk'azalo, ze to byly sam'e plan'e 'udaje. Ale co to d'a pr'ace, takov'e zjistov'an'i,“ rekl pan Soucek melancholicky. „Nezli se takov'a k'aca, co slouzila v Dejvic'ich, najde zas nekde ve Vrsovic'ich nebo v Kos'ir'ich, pane, to stoj'i jednoho cloveka cel'y den beh'an'i. A nakonec to vsechno je zbytecn'e; ta pitom'a rehtacka je ziv'a a jeste se cloveku vysmeje.
Ted hrajou pekn'y kousek (сейчас играют красивый фрагмент; kousek – кусок),“ poznamenal s libost'i (с удовольствием отметил он; libost – сладость, приятное чувство), k'yvaje hlavou do taktu k Wagnerovu motivu valk'yr (покачивая головой в такт мелодии из «Валькирий» Вагнера), do nehoz kapela na ostrove vkl'adala vsechnu svou s'ilu (которую оркестр на острове играл не щадя сил: «в которую оркестр вкладывал всю свою силу»). „Takov'y smutn'y, ze (грустная, да)? J'a m'am r'ad smutnou hudbu (мне нравится грустная музыка). Proto j'a chod'im na vsechny velk'e funusy (поэтому я хожу на все большие похороны; funus /экспресс., устар./ – погребение), chytat tam kaps'are (/чтобы/ ловить там карманников).“
„Ale ten vrah musel nechat nejak'e stopy (но убийца должен был оставить следы),“ m'inil Pepa (рассуждал Пепа; m'init – высказывать мнение, судить).
Ted hrajou pekn'y kousek,“ poznamenal s libost'i, k'yvaje hlavou do taktu k Wagnerovu motivu valk'yr, do nehoz kapela na ostrove vkl'adala vsechnu svou s'ilu. „Takov'y smutn'y, ze? J'a m'am r'ad smutnou hudbu. Proto j'a chod'im na vsechny velk'e funusy, chytat tam kaps'are.“
„Ale ten vrah musel nechat nejak'e stopy,“ m'inil Pepa.
„Vid'ite tamhletoho frajera (видите вон того франта/щеголя)?“ pravil pan Soucek se z'ajmem (сказал пан Сучок с интересом). „Ten del'a pokladnicky v kostel'ich (он делает копилки для костелов/церквей; pokladnicka; kostel). To bych r'ad vedel, co tu chce (хотел бы я знать, что ему здесь нужно). Ne, ten vrah nenechal z'adn'e stopy (нет, убийца не оставил следов). Poslouchejte, kdyz najdete zamordovanou holku (послушайте, когда вы находите убитую девушку; zamordovat – прикончить, укокошить; holka – девочка; девка), tak na to muzete vz'it jed (можете выпить яд = я зуб даю), ze to udelal jej'i milenec (что это сделал ее любовник); to se tak obycejne st'av'a (обычно так и происходит; st'avat se – становиться; случаться),“ rekl z'adumcive (задумчиво сказал он). „Z toho si, slecno, nic nedelejte (вы этого, барышня, не пугайтесь). Teda to my bychom vedeli (мы бы узнали), kdo ji oddelal (кто ее убил); ale dr'iv bychom museli zn'at (но в начале нужно было узнать), kter'a ona je (кто она). V tom byla ta cel'a pot'iz (в этом была вся загвоздка; pot'iz, f – трудность, затруднение), ze jo (не так ли).“