Шрифт:
— Как получилось, что вы заложили футляр?
— Очень просто. Как я говорила, у Пьера при себе практически ничего не было, а наши средства на содержание приюта весьма ограниченны. Мы были в таком положении, что даже не могли как следует одеть Пьера. Вот я и подумала о его наборе хирургических инструментов. Ясно, что вещь ценная, но ему не нужна. Я все объяснила ему, и, к моему удивлению, он стал яростно кивать. — Сделав паузу, она засмеялась. — Единственная трудность заключалась в том, чтобы заставить его принять эти деньги. Он хотел внести их в фонд приюта.
— То есть он все же способен на какие-то эмоции. По крайней мере, ему ведома благодарность.
— Конечно, — горячо подтвердила Салли Янг. — А теперь, сэр, может быть, и вы ответите на мой вопрос. Почему вас заинтересовал этот набор инструментов?
— Неизвестная личность доставила его мне.
У нее расширились глаза.
— Значит, его выкупили!
— Да. У вас есть хоть какое-то представление, кто это мог быть?
— Ни малейшего. — Подумав, она сказала: — Но связь тут не обязательна. То есть кто-то мог просто увидеть набор и купить.
— Когда я получил футляр, то одного инструмента в нем недоставало.
— Странно! Интересно, куда он мог деться?
— Когда вы сдавали набор, он был в комплекте?
— Естественно.
— Благодарю вас, мисс Янг.
В этот момент дверь перед нами отворилась, и в проеме возник мужчина. И хотя я менее всего ожидал увидеть здесь лорда Кэрфакса, это был именно он.
— Ваша светлость! — воскликнул Холмс. — Наши дороги снова пересеклись.
Лорд Кэрфакс был очень удивлен, как и я. Строго говоря, он был откровенно растерян. Молчание нарушила Салли Янг:
— Ваша светлость, вы знакомы с этими джентльменами?
— Мы имели удовольствие беседовать лишь вчера, — ответил за него Холмс. — В резиденции герцога Ширского.
Лорд Кэрфакс наконец обрел голос:
— Мистер Холмс посетил сельский дом моего отца, — и затем, повернувшись к Холмсу, продолжил: — А приют? Для меня это куда более приятное место, чем для вас, джентльмены. Я провел тут немало времени.
— Лорд Кэрфакс — это наш ангел небесный, — восторженно сказала Салли Янг. — Он так щедро жертвует нам свои деньги и время, что и сам приют можно считать его детищем. Вряд ли он мог бы существовать без его поддержки.
Лорд Кэрфакс смутился:
— Он обязан вашим стараниям, моя дорогая.
Она порывисто протянула ему руку; глаза ее блестели. Но тут же их сияние поблекло, и манера поведения решительно изменилась.
— Лорд Кэрфакс. Появилась еще одна. Вы слышали?
Он скорбно кивнул:
— Когда это все кончится! Мистер Холмс, может быть, вы приложите свои таланты для поиска Потрошителя?
— Посмотрим, как будут развиваться события, — коротко сказал Холмс. — Мы отняли у вас немало времени, мисс Янг. Надеюсь еще встретиться с вами.
Мы раскланялись и вышли через молчаливый морг, который сейчас был совершенно пуст, если не считать мертвых.
Уже вечерело, и на пустынные тротуары Уайтчепеля падали пятна света от уличных фонарей; тени вокруг казались еще темнее.
Я поднял воротник.
— Не буду скрывать, Холмс, что хороший камин и чашка горячего чая…
— Осторожней, Ватсон! — вскрикнул Холмс, обладавший куда более быстрой реакцией, чем я; через мгновение нам уже пришлось бороться за жизнь. Из темноты двора вынырнули трое грабителей и набросились на нас.
Сверкнул нож, и один из них крикнул:
— Вы, двое, займитесь тем длинным!
Я остался лицом к лицу с третьим грабителем, но и его мне хватало, поскольку он был вооружен блестящим лезвием. Ярость нападения не оставляла сомнений в его намерениях. Я в долю секунды уклонился от его взмаха, но выронил трость, и, не оступись он, нож пропорол бы меня. Нападающий чуть не упал лицом вперед, хватаясь за воздух, я инстинктивно вскинул колено и почувствовал боль, когда моя коленная чашечка встретилась с физиономией противника. Из носа у него хлынула кровь, он зарычал и отступил назад.
Холмс пустил в ход трость и свое мастерство. Краем глаза я видел, как он уклонился от удара. Орудуя тростью как шпагой, он сделал выпад и попал в живот тому, кто был ближе. Металлический наконечник вонзился глубоко в тело, грабитель издал вопль и повалился ничком, прижимая руки к животу.
Больше я ничего не видел, потому что мой противник оправился и снова кинулся на меня. Я перехватил его запястье и выкрутил его, отведя острие ножа от своей шеи, после чего мы сцепились в отчаянной схватке и рухнули на каменные плиты двора. Он был крупный и мускулистый, и, хотя я напрягал все силы, отводя его руку, лезвие угрожающе приближалось к моему горлу.