Шрифт:
Чунь-сян.Так пойдем же, а то уже время чай пить.
Идут.
Стихи
Ты взгляни! Половила одна галереи резной золотою мерцает пыльцой. Весь окутался мхом павильон над прудом, словно темно-зеленой фатой. Проходи по траве — не запачкает грязь твоих новых чулок кружевных. Для любимых цветов раздается в саду бубенцов перезвон золотой [186] .186
…бубенцов перезвон золотой. — Китайские садовники протягивали по саду нити с навешенными на них бубенцами, чтобы отпугивать от цветов и плодов птиц.
Ли-нян.Не выйди мы в сад, разве мы увидали бы, как прелестна весна!
(Поет.)
На мотив "Пестрый шелковый халат" Пурпурная свежесть и алая юность раскрылись весною. А как хороши они рядом со старым колодцем и ветхой стеною. Столь дивного утра пленительный вид когда еще видела я? Отрадные мысли и радостный труд семья обретет ли моя?Какой чудесный вид! А ведь батюшка и матушка о таких вещах даже и не заговаривают!
Вместе
Рассвет разгорелся, багрянец бледнеет, Окно зеленеет, а тучки алеют. Дождя шелковинки и ветра лобзанье, Узорная лодка на волнах в тумане. Росли мы за ширмой — и вот пленены весенней красы увяданьем.Чунь-сян.Все цветы уже распустились, только для пиона пора еще не пришла.
Ли-нян
(поет)
На мотив "Милая сестрица"
По горам темно-синим кукушкины слезки зацвели алым цветом. Эти чайные розы клубами тумана словно пряжей одеты. Ах, Чунь-сян! Пусть пионы прекрасней цветов остальных, До ухода весны красота не раскроется их.Чунь-сян.Иволги и ласточки все летают попарно.
Вместе
Вдаль глядит зачарованный взгляд. Щебетание ласточек слышится там, четко ножницы-крылья звенят. Свою песенку иволги громко свистят, облетая кругом этот сад.Ли-нян.Идем же!
Чунь-сян.От этого сада невозможно отвести взгляд.
Ли-нян.Зачем об этом говорить.
(Идут.)
На мотив "Предварительная кода"
Нельзя отвести зачарованных глаз, — плененных цветением сада, Но, может быть, видом террас и беседок совсем любоваться не надо, А лучше скорей возвратиться домой и дни проводить без отрады. Возвращаются домой.Чунь-сян
Стихи
Отвори для меня в павильоне на западе двери, Приготовь для меня в павильоне восточном постель. В мою вазу поставь с горных склонов кукушкины слезки И в курильню добавь благовоний из дальних земель.Ты, барышня, отдохни здесь немного, а я пойду взгляну, как там хозяйка. (Уходит.)
Ли-нян
(вздыхает)
В глубоком молчанье гуляю весной без конца. Хочу обрести я весеннюю свежесть лица. Ах, весна! Зачем я навеки с тобой расстаться не в силах: Весна пробегает — и все мне на свете не мило.Увы! Такая дивная погода, а мне все равно тяжко. Куда же девалась Чунь-сян? (Смотрит вокруг, потом, опустив голову, тяжело вздыхает.) О, Небо! Могла ли я поверить, что красота весны лишает людей покоя? В стихах и песнях мы много читаем о том, как девушки в древние времена весной не находили себе места, а осенью тосковали, — теперь я тоже поняла, что так оно и есть. В этом году мне исполнилось дважды по восемь, но я еще не встретила того, кто, как говорится, "сломил бы для меня ветку". И вот я завидую тем, кто обрел весенние чувства, — не пора ли мне стать гостьей в Лунном дворце [187] ? В старые дни госпожа Хань встретилась с юношей Юем [188] , а студент Чжан нашел барышню Цуй [189] . Про них написаны две повести: "Записи на красных листьях" и "История Цуй Хуэй". Герои книг — прекрасные девушки и талантливые юноши — сначала тайно уговаривались о встречах наедине, а потом заключали союз, как Цинь и Цзинь. (Продолжительно вздыхает.) Я родилась в доме сановника, росла в прославленной семье. По годам мне пора уже заказывать шпильки в прическу, но я доныне не вступила в брак. Вот уж правда, что зеленая весна проходит понапрасну и что ее свет и тени убегают, словно вода сквозь трещину. (Плачет.) Как жаль! Неужто суждено, чтобы мое лицо, подобное цветку, увяло без пользы, как осенний лист.
187
…стать гостьей в Лунном дворце? — Китайские легенды помещают на луне дворец, где живет повелительница луны фея Хэн-э. Она живет там одна, и когда видит на земле влюбленных, страдает от зависти к ним.
188
…госпожа Хань встретилась с юношей Юем… — Новелла "Записи на красных листьях" писателя X в. Чжап Ши рассказывает о том, как при танском императоре Си-цзуне (874–888) придворная девица Хань написала стихи на красных осенних листьях и пустила их по ручью. Стихи нашел юноша Юй Ю. Впоследствии, когда Хань была отпущена из дворца, Юй Ю нашел ее по этим стихам.
189
…студент Чжан нашел барышню Цуй. — В новелле Юань Чжэня (779–831) рассказывается, как студент Чжан Гун встретил девушку из знатной семьи Цуй Ин-ин и как они полюбили друг друга. Новелла, однако, называется не "История Цуй Хуэй", а "Повесть об Ин-ин".
…заключали союз, как Цинь и Цзинь. — В древнекитайских княжествах Цинь и Цзинь правящие дома имели обычай заключать между собой брачные союзы, что обеспечивало их постоянный политический и военный союз.
(Поет.)
На мотив "Коза на горном склоне"
Исполнено сердце смятеньем, весенние чувства развеять не в силах, — И вот я без всякой причины, других вспоминая, сама загрустила. Я в доле завидной была рождена, прелестною и благонравной, Росла я в одном из домов знаменитых, Святым в добродетели равных. Но лучше бы было судьбою Дано мне вовек встречаться с зеленой весною. — Кому еще вещи подобные снятся? Не знаю, куда от стыда мне деваться! К кому я всегда попадаю во сне? Лечу я вослед этой яркой весне. И боязно мне, Но в душу навеки запали те речи, что были во сне. Горю, как в бреду, Мне более жизни не надо, Ответа от Неба не жду.