Шрифт:
(Поет.)
На мотив "Повисли пушинки на хлопке"
Про легкую тучку, про дождь благовонный Как только увидела сон я, Мгновенно ту "встречу в горах Гаотана" Прогнал от меня неожиданный зов за шелком узорным оконным. Проснулась в холодном поту я, потом меня вяжущим жаром обдало, В смятенье душа, заплетаются ноги, Запутались мысли, прическа упала. Едва сохраняю последние силы, Хожу ли, сижу ли — не знаю покоя, И сон раздружился со мною…Чунь-сян
(входит)
Готовясь ко сну, последнюю пудру стираю; Встречая весну, остатков духов не жалею. Барышня! Одеяло твое я надушила, иди спать!Ли-нян
(поет)
Заключительная ария
Печальной весною усталое сердце узнало веселье, И так ли уж нужно для этого спать в душистой узорной постели! О, Небо! Хотелось бы, чтобы чудесные сны не так далеко улетели. Весной выхожу из покоев узорных — глаза устремляются в дали.(Стих Чжан Юэ) [190]
Стеною стоящие ивы и сливы цветов аромат не прогнали.(Стих Ло Иня)
Откуда мне знать, где любимых своих увидели Лю и Жуань?(Стих Сюй Хуня)
Назад обернусь я, к восточному ветру, — исполнено сердце печали.190
В заключительном четверостишии использованы строка из стихов поэтов: Чжан Юэ (первая половина VIII в.), Ло Иня (833–909), Сюй Хуая (IX в.), Вэй Чжуана (851–910).
Примечания Л. Меньшиков
(Стих Вэй Чжуана)
Ли-нян не может забыть чудесный сон и мечтает вновь увидеть прекрасного юношу, явившегося ей в ее грезах. От тоски она заболевает и чахнет. Непонятную хворь не могут излечить ни заклинания даосской монахини Ши, ни рецепты, извлеченные учителем Чэнь Цзуй-ляном из медицинских книг. Ли-нян пишет свой портрет и умирает.
Ду Бао, отец девушки, получает назначение на новую должность в северный пограничный город Хуайян. Перед отъездом он воздвигает возле могилы дочери даосскую молельню и велит даоске Ши и учителю Чэню следить за погребением. Через три года в молельне появляется студент Лю Мэн-мэй, являвшийся Ли-нян во сне, которому не хватило средств добраться до столицы. Учитель Чэнь дает ему приют. Лю Мэн-мэй обнаруживает портрет, написанный девушкой перед кончиной, и не может оторвать от него глаз. Ночью ему является душа Ду Ли-нян, которая сообщает студенту свою историю. Лю Мэн-мэй вместе с даоской Ши вскрывает могилу. Ли-нян оживает, и все трое отправляются на север, в столицу. Чэнь Цзуй-лян, обнаружив вскрытую могилу, спешит в Хуайян, чтобы доложить Ду Бао о случившемся. С севера в пределы страны вторгаются войска чжурчжэ-ней во главе с Ли Цюанем. Ду Бао осажден в стенах Хуайяна. Однако ему удается договориться с противником.
Тем временем Лю Мэн-мэй с женой и даоской добирается до столицы, где добивается первого места на государственных экзаменах. Ли-нян, узнав, что ее отец осажден в Хуайяне, посылает к нему мужа. Но война кончена, и Ду Бао, выслушавший доклад Чэнь Цзуй-ляна о вскрытии могилы дочери — преступлении, каравшемся смертью, — заключает самозванного, по его мнению, зятя в тюрьму и отправляется испросить правосудия у императора. Между тем уже объявлено, что Лю Мэн-мэй прошел первым на экзамене, его ожидает пир в императорских садах, но первого кандидата нигде не могут найти. Неожиданно посланцы государя узнают его в привезенном в столицу и изрядно побитом преступнике. Хотя Лю Мэн-мэй предъявляет Ду Бао его дочь, отец сначала принимает ее за оборотня. Но потом все разъясняется, тесть примиряется с зятем, и все кончается благополучно.
Хун Шэн [191] . Дворец вечной жизни
Фрагменты
Сцена пятнадцатая. Доставляют плоды в столицу
Первый гонец
(с корзиной личжи [192] на бамбуковом шесте мчится, нахлестывает коня плеткой, поет)
На мотив "Лючуаньюй"
Тысячи ли ты в походном седле, скачи, гонец, не тужи, Перенеси все мученья дороги, но в столицу доставь личжи. Не своею волей, но государя мчись вдоль дорожной межи. Хоть и думаешь ты — чем гнаться за славой, лучше в праздности пребывать. Но все же плоды довези в Чанъань, одолей рубежи, Их хотя бы на миг коснется взор госпожи.191
Хун Шэн (1645–1704) родился в Ханчжоу в обедневшей знатной семье. В молодые годы переехал в Пекин, где приобрел известность как литератор. Но служебная карьера Хун Шэна сложилась неудачно, а его главное творение — "Дворец вечной жизни" — навлекло на автора высочайшее неудовольствие. Драматург вернулся в родную провинцию Чжэцзян, где "нам среди гор и лесов". Однажды, опьянев, он упал в воду и утонул.
Из девяти написанных им драм сохранилась, помимо "Дворца вечной жизни", лишь одна — "Четыре прелестницы", которая представляет собой четыре одноактные драматические сцены, объединенные общей темой. Хун Шэну принадлежат также три сборника стихов.
Сцены из драмы "Дворец вечной жизни" переведены по комментированному изданию: Хун Шэн. Чаншэндянь. Пекин, изд-во "Жэньминь вэньеюэ", 1958.
192
Личжи— плоды, растущие в южных провинциях Китая. Имеют белую сочную мякоть.
Сичжоу— прежнее название Сычуапи.
Гуй-фей— титул, которым награждались любимые императорские наложницы.
Фучжоу— название города в Сычуани (ныне Чунцин).
Я — посланец из Сичжоу. Госпожа Ян — гуй-фэй любит свежие личжи. По императорскому приказу их каждый год из Фуч-жоу везут в столицу. Путь далекий, жара страшная, вот и приходится, не жалея сил, мчаться на быстром коне. (Погоняет коня и, повторяя арию со слов: "Но все же плоды довези…" — удаляется.)
Второй гонец
(с корзиной личжи мчится, нахлестывает коня плеткой, поет)
На мотив "Пошатнул гору"
Плод личжи с острова Хайнань — сладок и благоухай. Такие особенно любит госпожа Ян. В листья лотоса их заворачивают, словно в плотный сафьян, Кладут в бамбуковые корзинки, чтоб спасти от ушибов и ран. Доставляя их, нужно скакать весь день, мимо гор, лесов и полян, Боюсь замешкаться в пути, — строгий приказ мне дан. От одной почтовой станции до другой мчусь я, рвением обуян.