Шрифт:
На мотив "Волны на отмели"
Снует в облаках высоко мой яшмовый челнок. Нити шелка сплетаю — нитку вдоль, нить поперек. Здесь, во Дворце небесном, я не тревожат мысли меня о том, что любимый далек. Но нынче седьмая ночь седьмой луны — встречи нашей срок. И вспомнилось мне о том, что разлучил нас рок. (Читает нараспев стихи.) Быстро снует мой челнок на облачном полотне. Падающие звезды возвещают мне, Что к Небесной реке осень пришла в тишине. При яшмовой росе и ветре златом [196] раз в год мы наедине. Но это лучше, чем множество встреч у смертных, в земной стране. Проносятся мысли о любимом, как песок в речной быстрине. Время встречи кажется мне грезой во сне. Мне мерещится мост, наведенный сороками в вышине. Если вечна любовь, то для чего жене Встречаться с супругом каждый день, при солнце и при луне?196
При яшмовой росе и ветре златом… — Золотой ветер и яшмовая роса — поэтические символы осени, это осенний ветер и холодная роса.
…удостоилась яшмового приказа… — Яшмовый — распространенный в китайской поэзии эпитет; очень часто употребляется по отношению к императору и предметам, с ним связанным (в данном случае по отношению к приказу Небесного владыки).
Тяньбао— девиз правления танского императора Сюань зуна (742–755).
Сажусь в колесницу, полную аромата… — Ароматная (ароматный) — распространенный в китайской поэзии эпитет, чаще всего по отношению к красивой женщине и предметам, с нею связанным.
Я, Ткачиха, удостоилась яшмового приказа Небесного владыки соединить свою судьбу с судьбою Пастуха и стала его женой. Каждый год в седьмую ночь седьмой луны мы переходим через Небесную реку и встречаемся. Ныне на земле десятый год под девизом Тяньбао, седьмое число седьмой луны. Посмотрите, река спокойна, и сороки собираются наводить мост. Оставляю свою работу, отложу свою пряжу и приготовлюсь к встрече.
За сценой тихо звучит музыка. Появляются сороки.
Они облетают сцену вокруг. Впереди на сцене возводится мост.
Сороки собираются на обоих его концах.
Две феи.Мост уже наведен, просим госпожу перейти Небесную реку.
Ткачиха(делает несколько шагов, поет)
На мотив "Тигр спускается с горы"
Оставила я узоры, сотканные витиевато, Сажусь в колесницу, полную аромата.(Поет вместе с феями.)
В небесах синева густеет, ни облачка нет. Легким ветром наполнена ночь и прохладой объята.(Вступают на мост, поют.)
Вступили на мост — его тень неровна и угловата. Сияет Звездная река ясно и холодновато.На мотив "Алеет горный персик"
Отраден месяц трехдневный, сверкающий, словно злато, Роса под его лучом блистает богато. Сороки летают внизу, — по краешку небоската.На мотив "Тигр спускается с горы"
Почуяло ныне сердце, пришла счастливая дата. Прекрасна Река Небес осенней порой заката.Две феи.Госпожа, мы уже перешли Млечный Путь.
Ткачиха.Внизу под Звездной рекой в неясной дали, вижу, курятся ароматические свечи; дымок вьется и тянется ввысь. Что там происходит?
Две феи.Это любимая наложница танского императора Ян Юй-хуань во дворце "просит уменья". [197]
197
Звездная Река— Млечный Путь. …"просит уменья". — То есть просит Ткачиху научить искусно ткать и вообще заниматься рукоделием. По старому обычаю, китайские женщины в седьмой день седьмого месяца совершали ряд обрядов, обращаясь к Ткачихе с просьбой научить их ее искусству.
Ткачиха.Видно, что делает она это от всего сердца, надо нам с Пастухом побывать там и посмотреть.
(Поет вместе с феями.)
Берега Небесной реки Единожды в год близки. А все же забавно смотреть отсюда, свысока, Что в мире людей любовь так коротка!(Удаляется.)
Государь Сюань-цзун
(в сопровождении евнухов, несущих фонари, входит и поет)
На мотив "Дух Эрлан"
Безмолвие кругом, осенняя тишина. Темно-синее небо сгустило мрак дочерна, Кончился дождь, и холодом веет высоких платанов стена. Небесная река вращается, медленна и длинна. Две звезды осеняет легкая облачная пелена. За сценой слышен смех.(Прислушивается, поет.)
Там, где древесная тень темна, Вместе с ветром доносится смех, в нем радость слышна.Слуги, а где это так смеются и разговаривают?
Евнухи (обращаясь за сцену). Его величество спрашивает, где это так смеются и разговаривают?
За сценой отвечают: "Это госпожа Ян идет во Дворец вечной жизни [198] "просить уменья".
(Обращаясь к государю.)Госпожа Ян идет во Дворец вечной жизни "просить уменья", поэтому там смех и разговоры.
Государь.Не надо докладывать о моем приходе, я один незаметно пройду туда.
198
Дворец Вечной жизни— название одного из строений во Дворце Пышности и чистоты, который находился недалеко от Чаньани на горе Лишань.