Шрифт:
Ян Вэнь-цун.Не беспокойтесь, не беспокойтесь.
Ли Чжэнь-ли уходит.
(Поет.)
На мотив "Изящен каждый шаг"
Любовь между юношей и девушкой во многом подобна вину, Настоянному на цветах и слитому в чашу одну. Мыслей иных не зная, они встречают свою весну, Оба в сладостном мире грез отдаются блаженному сну. А ведь это я помог им. Блестит нефрит, драгоценный жемчуг излучает голубизну, Узорное платье шелестит, нарушая тишину. Драгоценности делают женщину краше, что приятно опекуну. Образец изящества, она красотой затмевает луну.Ли Чжэнь-ли (входит). Смешно! Смешно! Возятся там со своими застежками, смотрятся в зеркало. Только что причесались и умылись, еще не кончили одеваться. Прошу вас, господин, пойдемте во внутренние покои, позовем их. Сейчас, в это утреннее время, самое подходящее выпить бодрящего вина.
Ян Вэнь-цун.Прервал их прекрасный сон. Виноват, виноват!
Вместе уходят.
Хоу Фан-юй, Ли Сян-цзюнь входят в роскошных нарядах.
Хоу Фан-юй
(поет)
На мотив "Опьянен весенним ветром"
О миг, когда встретится туча с дождем память о нем жива! Мы только что встретили его, миг сладостного торжества. Кто тревожит уток-неразлучниц, задремавших едва-едва? По красному одеялу словно бы волны прошли! Душа полна ликованья, в устах радостные слова.Хоу Фан-юй, Ли Сян-цзюнь
(поют)
Подушки хранят аромат полночного волшебства, И тот же аромат хранят повязка и рукава. Только что мы познали вкус любовного колдовства — От которого растворяется душа и кружится голова!Ян Вэнь-цун и Ли Чжэнь-ли входят.
Ян Вэнь-цун.В самом деле уже встали. Поздравляю, поздравляю! (Кланяется, садится.) Ну как — пришлись ли вам по душе стихи, которые я вчера подарил невесте?
Хоу Фан-юй (кланяется). Мы очень благодарны вам. (Смеется.)Хороши, очень хороши! Только вот одно…
Ян Вэнь-цун.Что же?
Хоу Фан-юй.Сян-цзюнь хоть и мала, но все равно спрятать-то ее надо в золотые хоромы [211] . (Смотрит на свои рукава.)А сюда разве поместится?
Все смеются.
Ян Вэнь-цун.Вчера вы, конечно, в "залог любви" подарили невесте настоящий шедевр.
211
…спрятать-то ее надо в золотые хоромы. — Когда ханьский император У-ди был наследником, тетка посоветовала ему взять в жены свою дочь А-цяо, на что У-ди сказал: "Если взять в жены А-цяо, мне придется построить для нее золотые хоромы". (Смотрит на свои рукава). А сюда разве поместится? — В стихах, которые Ян Вэнь-цун написал накануне в честь невесты, говорилось: "Крошечная красавица — это Ли Сян-цзюнь, душою нежная — в рукав можно спрятать". …в "залог любви" — в качестве свадебного подарка.
Хоу Фан-юй.Кое-как наспех набросал, даже не смею показать вам.
Ян Вэнь-цун.Где стихи?
Ли Сян-цзюнь.Стихи на веере. (Из рукава достает веер.)Ян Вэнь-цун (берет у нее веер, рассматривает). Белый шелковый веер. (Нюхает.)И аромат удивительный. (Читает стихи.)Прекрасно! Прекрасно! Только Сян-цзюнь достойна таких стихов. (Отдает ей веер.)Спрячь-ка лучше его.
Сян-цзюнь прячет веер в рукав.
(Поет.)
На мотив "Хорошо в садах и лесах"
Воистину — здесь и персика запах, и сливы, и вешних трав Запечатлели вы, эти стихи, на веере записав. Но боюсь, они так легки, что ветер, дующий с дальних застав, Развеет их — и потому скорее спрячьте веер в рукав. Советую — поскорее спрячьте веер в рукав!(Смотрит на Ли Сян-цзюнь.)Взгляните, после сегодняшней ночи Сян-цзюнь еще похорошела. (Обращаясь к Хоу Фан-юю.)Вам, господин, посчастливилось, завладели такой необыкновенной красавицей.
Хоу Фан-юй.Сян-цзюнь очаровательна своей естественной красотой. Сегодня воткнула в прическу несколько украшений, надела платье из узорного шелка, и к ее совершенной красе еще добавилось немного прелести. В самом деле, очень мила.
Ли Чжэнь-ли.И это все благодаря господину Яну.