Шрифт:
Сцена тридцать шестая. Бегство
10-й день 5-го месяца 18-го года
правления Чунчжэня (1645).
Император Хунгуан [216]
(в простом одеянии, верхом на коне появляется в сопровождении двух евнухов и двух фрейлин с фонариками, поет)
На мотив "Девушка, что ароматная ива"
Услышали — третью стражу бьют — и загремели засовами. Услышали — третью стражу бьют — и загремели засовами. Кони, быстры и легки, стучат подковами. Дует ветер за воротами дворцовыми. Свечи в фонарях плачут слезами пунцовыми.216
Император Хунгуан. — Минский принц Фу-ван в 1644 г. в Нанкине провозгласил себя императором; Хунгуан— девиз его правления.
Я — император Хунгуан. Когда Цзо Лян-юй со своими солдатами неожиданно двинулся на восток [217] , я перебросил свои войска, чтобы преградить им все пути для наступления. Кто бы мог подумать, что солдаты с севера воспользуются этим и переправятся через Хуайхэ. В настоящее время они держат в осаде Яычжоу, и Ши Кэ-фа какую уж ночь подряд просит срочной помощи. Все в смятении, ни у кого нет желания обороняться. А эти Ма Ши-ин и Жуань Да-чэн скрылись неизвестно куда. По всему видно, что не усидеть мне на возрожденном минском престоле. Перебрал множество планов и решил, что наилучший выход из создавшегося положения — бежать. Только что сел на коня и покинул дворец. Тут же послал солдат с мандатом, которые должны проложить путь и, обманув стражу, открыть городские ворота. Мне бы только выехать из Нанкина, а там у меня есть место, где спрятаться.
217
Цзо Лян-юй со своим войском находился в Учане— на юго-западе от Нанкина; "двинулся на восток" — значит, направился к Нанкину.
Солдаты с севера— маньчжурские солдаты, захватившие к этому времени территорию к северу от Хуанхэ.
Мин-фэй— титул, присвоенный красавице Ван Чжао-цзюнь из гарема ханьского императора Юань-ди и отданной в жены вождю сюнну.
(Поет.)
Воспользуемся тем, что на улице Тяньцзе тишина. Воспользуемся тем, что на улице Тяньцзе тишина. Спустимся к башне Фениксов — ночь темна. Не смог забыть о супружеском долге и придержал скакуна.(Кричит.)
Жены мои и наложницы, поторапливайтесь, да держитесь все вместе.
(Поет.)
Они совсем как Мин-фэй, что варварам отдана, Совсем, совсем как Мин-фэй, что варварам отдана, С лютней в руках, печалью поражена, Жемчужные слезы на землю роняла она.(Быстро удаляется.)
Ма Ши-ин
(быстро скачет на коне, поет)
На тот же мотив
Сломлены замки на Янцзы, враги получили вход, Прорвана линия обороны, враги получили вход. Каменные стены Нанкина падут вот-вот, Я высший чиновник, — по дешевке продамся, но покупатель нейдет.Я — Ма Ши-ин, в третью стражу отправился во дворец и только тут узнал, что император скрылся. Мне, его министру, лишь оставалось тоже потихоньку бежать.
(Поет.)
Поскорее переоделся, все рассчитал наперед, Оделся в чужое платье, все рассчитал наперед, Покинул свой дом на улице Цзиэ до того, как пришел восход, Но боюсь, что мне помешают враги, возьмут меня в оборот.(Оборачиваясь назад, указывает.)Вот те красавицы, десяток повозок с тюками — одеждой и украшениями, мои скромные накопления, которые я сделал, пребывая на служебном посту. Нельзя, чтобы они попали в руки врагов. (Кричит.)Поторапливайтесь!
Две наложницы (появляются верхом) и несколько слуг (с тачками). Здесь мы, здесь!
Ма Ши-ин.Хорошо! Хорошо!
(Поет.)
Умный человек в дорогу с собой возьмет И похоронные принадлежности, и добро, и деньги, и скот, И жен своих, и наложниц непременно возьмет в поход.(Обходит кругом сцену.)
Несколько горожан (с дубинками, входят, кричат). Ты — предатель Ма Ши-ин. Это из-за тебя народ обнищал, а государственные богатства страны растрачены. Сейчас посадил своих жен на коней, нагрузил добром повозки — куда это ты собрался? Держите его скорей! (Сбрасывают Ма Ши-ина с коня, сдирают с него одежду и, забрав женщин и все имущество, уходят.)
Жуань Да-чэн (появляется верхом на коне, поет)
На тот же мотив
Что за лестное назначение: было доверено мне Оборонные укрепления на Янцзы проверить по всей их длине. Какое прекрасное назначение, — говорю серьезно вполне, — Объехать с ревизией Янцзы было поручено мне. Кто заменит меня, коль убьют меня, с другими наравне? Лучше брошу я в воду свиток свой, пускай лежит на дне.Сегодня мне, однако, приходится бежать. Только не знаю, министр-гуйянец [218] удрал или сдался врагам?
218
Гуйян— родина Ма Ши-ина.