Шрифт:
Ян-гуйфэй.Я удостоилась такой вашей любви и сегодня хочу сказать вам… (Замолкает.)
Государь.Фэйцзы, что же вы? Говорите.
Ян-гуйфэй (всхлипывает). Я удостоилась такой вашей любви, как никто из обитательниц всех ваших шести дворцов. Но боюсь, что пройдет время, и любовь ваша угаснет, и не избежать мне тогда "тоски седой женщины" [201] .
(Поет.)
201
"Тоска седой женщины" — название стихотворения, которое сочинила Чжо Вэнь-цзюнь, когда ее муж — Сыма Сян-жу — захотел взять наложницу. Название стихотворения служит символом покинутой мужем женщины.
На мотив "Иволги в золотом силке"
Сказала об этом, и сердце заныло, и в горле стоит комок. Мне кажется — я всего лишь служанка, попавшая в царский чертог, Удостоилась чести сопровождать вас в колеснице средь ваших дорог, В нарядных одеяниях переступать ваших покоев порог. На мотив "Дворцовая роща" Но я боюсь, что настанет осень и увянет цветок. Ничего не останется от весеннего дня, что в сердце огонь зажег.На мотив "Письмо"
Вам стану нужна не только я — в обратном мне даст зарок?(Тянет императора за халат, плачет, поет.)
На мотив "Золотая заколка в виде феникса"
Если знать бы, что в свой черед Любовь никогда не умрет, Она облегчила бы мне страданья, когда смерти наступит срок. Если бы не скудела любовь, словно глубокий поток, То с радостью умер бы каждый, зная, что не одинок.На мотив "Халат из черного шелка"
Я плачу о судьбе красавиц, чей жребий был жесток, О той, что, в Пинъяне танцуя, порхала [202] , как мотылек, О той, что во дворце Чанмэнь рыдала, оплакивая рок.Государь (рукавом халата вытирает ей слезы). Не печальтесь, фэйцзы. Разве была у кого-нибудь еще такая любовь, как у нас!
202
О той, что, в Пинъяне танцуя, порхала… — Здесь имеется в виду Вэй Фу-цзы, которая, будучи певичкой в Пинъяне, понравилась ханьскому императору У-ди. Он сделал ее своей фавориткой, но вскоре разлюбил.
О той, что во дворце Чанмэнь рыдала, // оплакивая рок. — Имеется в виду другая жена ханьского императора У-ди, Чэнь-хуанхоу. Лишившись любви императора, она в одиночестве и тоске жила во дворце Чанмэнь.
(Поет.)
На мотив "Дворцовая роща"
Успокойтесь, не надо плакать, к чему этот горький упрек? Даже если бы много столетий прошло, я бы вас разлюбить не смог.(Берет Ян-гуйфэй за руку.)
Мы будем вместе слиты всегда, словно мед и творог, Мы не расстанемся с вами ни на единый денек.(Поет вместе с Ян-гуйфэй.)
Говорим, не переставая, о том, что на сердце каждый берег, Цветы заснули, и месяц потух, посветлеет скоро восток. Мы вместе, как тень и тело, как зерно и росток.Ян-гуйфэй.Если уж вы, государь, почтили меня такой глубокой любовью, то прошу вас, под этими звездами дадим друг другу клятву и будем ей всегда верны.
Государь.Пойдемте, фэйцзы, зажжем ароматические свечи и клятву дадим.
Император и Ян-гуйфэй
(идут, держась за руки, и поют)
На мотив "Янтарная подвеска в виде котенка"
К плечу ароматному прижавшись, в руке рука, Вниз по ступеням дорога приятна нам и легка, Над дворцом нависает Небесная река.Ян-гуйфэй
(поет)
Совсем не греют меня легкие шелка, Проницает меня прохлада осеннего ветерка.Император
(поет)
Настало время нам с вами тихо, от людей взаперти, Твердую клятву в любви друг другу принести.(Зажигает ароматические свечи и вместе с Ян-гуйфэй, обращаясь с поклоном к Ткачихе и Пастуху.)О звезды небесные! Мы — Ли Лун-цзи [203] и Ян Юй-хуань (говорит вместе с Ян-гуйфэй), глубоко любя друг друга, хотим во всех перевоплощениях оставаться мужем и женой и никогда не разлучаться. И если один из нас нарушит клятву, звезды, вы будете свидетелями.
203
Ли Лун-цзи— собственное имя императора Сюань-цзуна (Сюань-цзун — храмовое имя).
…хотим быть птицами, что вместе парят… — В дословном переводе: "быть птицами "бии", которые летают всегда вместе, поддерживая друг друга, так как каждая из них имеет лишь по одному крылу.