Шрифт:
На мотив "Поднимаюсь на башенку"
Безмятежной чредою проходят мои года. На висках поредели пряди, но сама-то еще хоть куда! Как завижу господских детей — Словно запах почую корицы и орхидей. День-деньской я у винного чана брожу, На него в нетерпенье гляжу: Что ж не льется вино? В горле сухо давно! Надо мною смеются: "Лю Лин ты, хоть в юбке! Ты в своем ли, старуха, рассудке?"Вбегает "фуцзин" в роли дворецкого.
Дворецкий.В доме министра даже у прислуги есть звания и чины, да я за чинами не гонюсь — мне бы не лишиться головы. Наш министр — человек проницательный и крутой, чувствую — запахло для меня немалой бедой.
Лю.Чего ты так переполошился?
Дворецкий.Ты, старая, ничего не слыхала. Как не переполошиться, когда дела мои — хуже не бывало! Задумал наш господин в день рождения роскошью всех гостей удивить, всю обстановку в доме переменить, вот и отправил меня в Су и Ян [228] разных вещей накупить. Велел привезти всяких редкостей из далеких земель и морей, искусных собрать музыкантов, чтоб стояли рядами от самых дверей. Пояса у плясуний, сказал он, пускай жемчугами сверкают, а у отроков-певчих халаты пусть золотом отливают. Ты сама посуди: как нам, слугам, не поживиться, если сам господин захотел своей щедростью отличиться! Дали мне десять тысяч серебряных звонких монет, я присел сыграть в кости — глядь, половины уж нет… Может, дело мое никогда б и не всплыло, да подручный обиделся, — мол, ему-то ни крошки не привалило. Он возьми и отправь донос самому господину, тот вспылил, — знать, придется мне подставлять свою спину. Хорошо еще, коли мне угрожает только темница, а не то, чего доброго, можно и жизни лишиться. Нянюшка, ты ведь в спальни хозяйские вхожа; попроси за меня госпожу — вдруг поможет! Если мне подсобишь хоть чуточек, в благодарность получишь узорный платочек.
228
Су и Ян— Сучжоу и Янчжоу, крупнейшие торгово-ремесленные центры того времени.
Лю.Чего ты там бормочешь? Я уже выпивши, ничего не разбираю. Вот подожди, протрезвлюсь — тогда и расскажешь.
Дворецкий.Ну да! Ты когда еще протрезвишься, а у меня дело не ждет. (Уходит.)
Лю.И чего этот дворецкий так торопится? А я вот о чем думаю: богатств у нашего господина — до самого неба, роскошь такая, что не опишешь словами, почему же ему все кажется мало? Конечно, у знатного человека и нужды большие, но нельзя же забывать обо всем остальном! Пройдусь-ка я по этой галерее, посмотрю, что там делается. Иду и вижу: в просторных залах узорчатые столбы подпирают потолки, перед жемчужными занавесками горят лампы — везде светло, как днем. На соседнем дворике вдруг послышались звуки свирелей, все ступени усыпали служанки в разноцветных нарядах, — знать, это наш господин вернулся с ристалища. (Падает.)Ох, что это я который раз подряд надаю?
(Поет.)
На прежний мотив
Длинный посох нетвердой рукою держу, Что ни шаг, то скольжу, Старым телом не дорожу. Здесь плясали и пели немало ночей, Пол закапан слезами бессчетных свечей. Вот опять поскользнулась, падаю… Будто рухнула в пропасть гора. Поднимаюсь, бреду еле-еле — Говорить с господином о деле.Слыхать, министр сейчас вместе с госпожой в задних покоях; значит, самое время с ними повидаться. Только правду люди говорят: если с другом пируешь — тысячи чарок мало, когда ж в речах нет согласья — каждое слово во вред. (Уходит.)
Входит "вай" в роли Коу Чжуня, одетый в доспехи и сопровождаемый свитой.
Коу Чжунь
(говорит нараспев)
Голой рукой подпираю небо, разом достиг вершин. Доблесть являю и мужеством славен с юности до седин. Правлю я в Сяне и под Таньчжоу недругов поборол… Вот уж под шапкой средь черных прядей выступило серебро.Я — Коу Чжунь. Мой титул-"владетель Лайго", а сейчас я управляю областью Сянчжоу. Сегодня я был на ристалище, вместе со всеми солдатами упражнялся в воинском искусстве. Покончил с делами, вернулся домой — оказывается, уже пора зажигать огни. (К сопровождающим.)Можете идти!
Свита удаляется.
(Снимает доспехи.)Из десяти дел восемь непременно идут не так, как было задумано. Подошел мой день рождения; военные и гражданские чины явятся с поздравлениями, их надлежит достойно отблагодарить, устроить пышный пир. По этому случаю я велел сменить в доме всю обстановку. Кто мог ожидать, что слуга, которому были поручены закупки, не выполнит свой долг и я не смогу как следует Припять гостей! Раздосадовавшись, я приказал связать этого негодяя, выволочь за ворота дворца и казнить, не мешкая. Попросите госпожу войти в зал!
Входит "дань" в роли госпожи Коу.
Госпожа Коу
(говорит нараспев)
Покоряет меч супруга царство вслед за царством, А жена — родного дома стережет покой. Люди думают, что трудно — править государством, А не знают, что не легче управлять семьей.Господин мой! Ты отмечаешь день своего долголетия, ты не обделен счастьем, сейчас самое время пировать и радоваться, забыв о заботах, а ты почему-то расстроен. Если домашний раб нарушил правила, его надо наказать. Только прошу но делать этого сегодня, не надо омрачать торжественный для семьи день.
Коу Чжунь.Тебе не все известно, госпожа. Когда я в столице, я участвую в делах правления, когда я в походе, я командую войском; каждый мой приказ выполняется неукоснительно, всякий человек подчиняется мне беспрекословно. А тут какой-то презренный раб распустился сверх всякой меры. Как же я смогу управлять государством, если не умею навести порядок в собственном доме?
За сценой слышен плач старой Лю.
Госпожа Коу.Слышишь, там кто-то плачет! Пусть войдет сюда!