Шрифт:
с тоской их нет, а с благодарностию были"26.
О ЖИЗНИ И СОЧИНЕНИЯХ В. А. ЖУКОВСКОГО
I
Ни в одной литературе не было поэта, с которым можно бы сравнить
Жуковского. Большую часть своих стихотворений он перевел с иностранных
языков. Но эти переводы вполне равняются оригинальным сочинениям как по
свободному их изложению на русском языке, так и по силе действия их на
читателя. Самые известные и более других уважаемые переводчики достигали
только до того, что со всею верностью передавали на своем языке значение
подлинника: Жуковский сообщил переводам своим жизнь и вдохновение
оригиналов. Оттого каждый перевод его получал на нашем языке цену и силу
самобытного сочинения. Этот необыкновенный талант доставил ему средство к
великому преобразованию литературы нашей. До него она была однообразна и
почти бесцветна. Жуковский расширил область ее, дал лучшие образцы
различных тонов поэзии, усвоил нам первоклассные произведения древних и
новых стихотворцев и поравнял нас в поэзии с образованнейшими современными
народами.
Отличительная черта таланта Жуковского состояла в удивительном
сочувствии ко всему прекрасному в изящных искусствах. Этою способностью он
превышал всех известнейших поэтов. Но она одна не возвела бы его на ту высоту,
на которой он стоит в русской литературе. Его надобно назвать творцом нового
русского языка, которого особенности состоят у него в самых верных выражениях
для каждой черты описываемого им предмета, в необыкновенной благозвучности
речи, в свободном, но всегда правильном ее течении, в сочетании слов и их
украшении, столь неожиданном и увлекательном, что каждая мысль является
новым созданием, наконец, в искуснейшем употреблении то краткости, то обилия
периодов, смотря по свойству излагаемых идей. В нашем языке более, нежели в
каком-нибудь другом, разных слов, изображающих один и тот же предмет. Одни
из них составляют принадлежность языка церковнославянского, другие
собственно называемого русского, третьи образовались в каком-нибудь
отдельном периоде истории, четвертые в особом сословии и так далее. До
Жуковского писатели предпочитали слова избранные, т. е. употреблением
утвердившиеся в общем книжном языке, что сообщило литературе одноцветность
и принужденность. Живо сочувствуя бесконечно разнообразным красотам
природы и красоте образцов всемирной поэзии, Жуковский воспользовался
сокровищами нашего языка и внес в свои стихотворения это разнообразие
выражений, которое необходимо для красок и живости передаваемых им
бесконечно различных образов.
Есть другая черта в его таланте, свидетельствующая, что он как поэт
достигнул бы необыкновенной высоты и тогда, когда бы ограничился сочинением
одних собственных стихотворений, не увлекаясь совершенствами других поэтов.
В таланте его над всеми качествами преобладало самобытное стремление к
осуществлению идеальной красоты, грации, мысли возвышенной. Оно безотлучно
сопровождает его и видимо в каждой черте его труда. Самые переводы его потому
и действуют на читателя, как оригинальные сочинения, что творящая сила
переводчика глубоко проникает в его чувства, в его понимание подлинника и в
выражение его. Она, подобно солнечному лучу, ничего не отнимает у предметов,
на которые действует, ничего им не прибавляет, но в то же время наводит на них
тот восхитительный свет, от которого все они становятся приятнее и блистают
равно озаренные. В этой силе самобытности заключается изъяснение того
влияния, которым Жуковский произвел эпоху в нашей словесности.
II
К довершению столь прекрасных способностей Жуковский воспитал в
душе своей религиозное чувство, чистейшую нравственность и высокое понятие о
достоинстве человека. Ими он был руководим в течение всей жизни, и они
составляют незыблемое основание его поэзии. Как ни разнообразны
стихотворения его по содержанию своему, по формам, краскам и тону -- все они
сохраняют какой-то семейный отпечаток в общем своем направлении: везде