Шрифт:
"F"ur wenige. Для немногих".
27 Прошли, прошли вы, дни очарованья...
– - перевод стих. французского
поэта Ф.-О. де Монкрифа "Воспоминание" (1816). История публикации та же, что
и предыдущего произведения.
28 Зейдлиц цитирует отрывок из книги П. А. Плетнева "О жизни и
сочинениях В. А. Жуковского" (СПб., 1853). См. наст. изд.
29 Ученица так позднее вспоминала об этих занятиях: "В то же время я
принялась серьезно за уроки русского языка; в учителя мне был дан Василий
Андреевич Жуковский, в то время уже известный поэт, но человек он был
слишком поэтичный, чтобы оказаться хорошим учителем. Вместо того чтобы
корпеть над изучением грамматики, какое-нибудь отдельное слово рождало идею,
идея заставляла искать поэму, а поэма служила предметом для беседы; таким
образом проходили уроки. Поэтому русский язык я постигала плохо, и, несмотря
на мое страстное желание изучить его, он оказывался настолько трудным, что я в
продолжение многих лет не имела духу произносить на нем цельных фраз" (PC.
1896. No 10. С. 32).
30 ...мы ничего не имеем в печати об этих странствованиях.
– - Уже после
напечатания воспоминаний Зейдлица вышли "Дневники" Жуковского, изд. И. А.
Бычковым (СПб., 1901).
31 И много милых теней встало!
– - неточная цитата из посвящения к поэме
"Двенадцать спящих дев" Жуковского (правильно: "И много милых теней
восстает").
32 Зейдлиц приводит отрывки из письма Жуковского к вел. кн.
Александре Федоровне от 23 июня 1821 г., появившегося в 1878 г. в изд.
Ефремова (т. 5, с. 460). Поэт на всю жизнь сохранил любовь к живописи К.-Д.
Фридриха, картины которого украшали его квартиру (см. воспоминания И. В.
Киреевского в наст. изд.). Жуковский был обладателем большой коллекции
рисунков и картин немецкого художника-романтика.
33 О своем знакомстве с немецким поэтом-романтиком Л. Тиком
Жуковский подробно пишет в том же письме к вел. княгине. Об интересе
Жуковского к личности и творчеству Тика см.: Тик Л. Странствия Франца
Штернбальда. М., 1987. С. 341--346.
34 Зейдлиц цитирует отрывки из писем к вел. кн. Александре Федоровне,
написанных Жуковским во время первого заграничного путешествия (см. примеч.
35).
35 Упоминавшиеся отрывки из путешествия в форме писем к вел. княгине
были опубликованы Жуковским в различных изданиях: "Путешествие по
Саксонской Швейцарии" и "Рафаэлева мадонна" ("Полярная звезда на 1824 год");
"Отрывок из письма о Саксонии" ("Московский телеграф", 1827. Ч. 13, No 1);
"Отрывки из письма о Швейцарии" ("Полярная звезда на 1825 год"). Включал их
поэт и в прижизненные собрания сочинений в прозе.
36 Жуковский неоднократно обращался к переводу отрывков из трагедий
Шиллера "Дон Карлос", "Дмитрий Самозванец", "Пикколомини", "Смерть
Валленштейна" (см.: Лебедева О. Б. В. А. Жуковский -- переводчик драматургии
Ф. Шиллера // Проблемы метода и жанра. Томск, 1979. Вып. 6. С. 140--156).
Следов его работы над переводом трагедии Шиллера "Вильгельм Телль" не
обнаружено, хотя еще в 1802 г. был опубликован его перевод одноименной
повести Флориана.
37 Долбинскому своему ареопагу.
– - Имеется в виду прежде всего семья
Киреевских-Елагиных.
38 Приводится отрывок из письма к А. П. Елагиной от 11-го февраля 1823
г. (УС, с. 37), где речь идет о цензурной судьбе "Орлеанской девы" Жуковского.
Цензурный запрет на постановку ее на сцене тяготел до 1884 г.
39 Подробно история освобождения Жуковским своих крепостных
воссоздана в его письмах к А. П. Елагиной от июня -- декабря 1822 г. (УС, с. 32--
36). Об этом же говорится и в письме к московскому книгопродавцу И. В. Попову
от сентября-декабря 1822 г. (РА. 1865).
40 Белевский Максим.
– - Старый и любимый слуга Жуковского был
отпущен на волю в 1823 г. Его имя часто упоминается в письмах поэта (УС, указ.
имен). С ним связана история стихотворения "Максим" -- перевода популярных
французских куплетов (см.: Изд. Вольпе, т. 2, с. 523--524). У Жуковского был и