Вход/Регистрация
Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й
вернуться

Купер Джеймс Фенимор

Шрифт:

и уже подумывал о завтраке, когда его дочь, покинув свою комнатку, вышла на свежий воздух, ошеломленная и об¬ радованная своеобразием и безопасностью своего нового положения, с сердцем, преисполненным благодарности. Осуиго был в описываемое время одним из последних форпостов английских владений на Американском конти¬ ненте. Здесь только недавно была построена крепость, за¬ нятая батальоном шотландского полка, куда после его прибытия в эту страну влилось много местных жителей. В силу этого новшества отец Мэйбл и занял в гарнизоне скромный, но ответственный пост старшего сержанта. В крепости служило также несколько молодых офицеров, уроженцев колонии. Как и многие сооружения такого рода, форт был рассчитан на то, чтобы отражать набеги дикарей, но вряд ли мог бы устоять против цравильной осады. Пе¬ ревозка тяжелой артиллерии в эти отдаленные места была сопряжена с такими трудностями, что самая эта возмож¬ ность, как маловероятная, не была принята в расчет инже¬ нерами, строившими этот оборонительный пункт. Здесь имелись бревенчатые бастионы, засыпанные землей, сухой ров, высокий палисад, довольно обширное учебное поле и деревянные казармы, служившие одновременно жильем и укреплениями. На площади стояло несколько легких ору¬ дий, которые можно было переносить с места на место, где бы ни возникла надобность, а с угловых башен грозно гля¬ дели две тяжелые чугунные пушки на устрашение врагам. Когда Мэйбл покинула свою удобную, стоявшую на от¬ шибе хижину, куда с разрешения начальства поместил ее отец, и вышла на свежий воздух, она оказалась у подножия бастиона, который, казалось, приглашал ее наверх, чтобы бросить взгляд, на то, что еще вчера было скрыто ночною темнотою. Взбежав по склону, поросшему дерном, легконо¬ гая жизнерадостная девушка оказалась на вышке, откуда словно на ладони открылось ей то новое, что отныне ее окружало. К югу простирался лес, где она провела столько томи¬ тельных дней и пережила так много опасных приключе¬ ний. От крепостного палисада его отделяло широкое откры¬ тое пространство, опоясывающее форт кольцом. Еще не¬ давно здесь росли деревья, которые пошли на постройку крепостных сооружений. Этот гласис 1 — ибо таково было 1 Гласис — наружный пологий скат земляного вала крепости. 105

стратегическое назначение вырубки — занимал площадь в сотни акров, но уже за его пределами исчезали всякие признаки цивилизации. Далее, куда ни кинь глазом, тянул¬ ся лес, тот нескончаемый дремучий лес, который был те¬ перь так знаком Мэйбл, с его затаившимися лоснящимися озерами и сумрачными буйными ручьями, со всем богат¬ ством и щедростью первозданной природы. Обернувшись в другую сторону, наша героиня почувст¬ вовала, что щеки ее коснулось свежее дыхание ветра — впервые, с тех пор как она покинула далекое побережье. И тут ей представилась новая картина; хоть Мзйбл и была к ней подготовлена, от неожиданности она вздрогнула, и легкий возглас восхищения сорвался с ее уст, в то время как глаза ее жадно впитывали всю эту красоту. На север, восток и запад, по всем направлениям — короче говоря, во всю половину открывшейся перед ней панорамы — зыби¬ лось озеро. Вода здесь была ни зеленоватого оттенка стекла, который так характерен для американских водое¬ мов, ни темно-голубого, как в океане; скорее, она отливала цветом янтаря, что, однако, не мешало ей быть прозрачной. Нище—до самого горизонта — не видно было земли, кроме ближиего берега, который тянулся направо и налево непрерывным контуром леса, с широкими заливами и не¬ высокими' мысами и отмелями. Местами берег был ска¬ листый, и, когда медлительная сонная вода заливала его гроты и пещеры, оттуда раздавались гулкие звуки, напо¬ минавшие отдаленные раскаты орудийного выстрела. Ни один парус не белел на поверхности озера, ни одна круп¬ ная рыбина не играла на его груди, и даже самый при¬ стальный и долгий взгляд напрасно искал бы на его необъ¬ ятных просторах хотя бы малейших следов человеческого труда или корысти. Бесконечные, казалось, лесные прост¬ ранства граничили здесь с необъятной водной пустыней. Казалось, природа, задумав создать грандиозное, постави¬ ла две свои главные стихии в смелом контрасте друг подле друга, презрев другие, более мелкие эффекты, и умилен¬ ный наблюдатель с восторгом переходил от созерцания ши¬ рокого лиственного ковра к еще более обширному зеркалу воды, от неумолчных, но тихих вздохов озера —- к священ¬ ному покою и поэтическому уединению леса. Бесхитрост¬ ная, как и любая обитательница глухого захолустья этой отдаленной колонии, наивная и простодушная, как и всякая милая и добрая девушка, Мэйбл Дунхем не лишена была 106

чувства поэтического и умела наслаждаться красотами на¬ шей земли. Хоть она, можно сказать, не получила никако¬ го образования, ибо девушки ее страны в те далекие дни довольствовались начатками знаний, она была более разви¬ та, чем обычно бывают развиты молодые женщины ее круга, и делала честь своим наставникам. Вдова штаб-офицера, однополчанина Томаса Дунхема, взяла девочку к себе пос¬ ле смерти ее матери, и под присмотром этой женщины Мэйбл приобрела некоторые вкусы и понятия, которые иначе навсегда остались бы ей чужды. В семье своей по¬ кровительницы она занимала положение не столько слу-* жанки, сколько скромной компаньонки, и результаты этого сказались на ее манере одеваться, на ее речи и даже чувст¬ вах и восприятиях, хотя ни в чем она, возможно, и не до¬ стигала уровня дамы'из общества.’Утратив более грубые черты и привычки своего первоначального состояния, она вместе с тем и не приобрела светского лоска, который мог бы помешать ей занять в будущем то положение, какое, по-видимому, было предначертано ей случайностью рож¬ дения и достатка. Все же остальное примечательное и са¬ мобытное в ее характере было у нее от природы. При названных обстоятельствах читатель не должен удивляться, узнав, что Мэйбл разглядывала открывшуюся перед ней картину с чувством наслаждения более высоким, чем обычное удовольствие. Она воспринимала красоты пей¬ зажа, как восприняло бы их огромное большинство, но на¬ ряду с этим чувствовала и его величие, и его поэтическое одиночество, и торжественное спокойствие, и красноречи¬ вое безмолвие —. все то, чем очаровывает нас девственная природа, еще не потревоженная трудами и борьбой чело¬ века. — Как красиво! — невольно воскликнула она, с на¬ слаждением вдыхая свежий воздух, живительно действо¬ вавший ей на душу и тело. — Как красиво и вместе с тем как необычайно! Но тут восклицание Мэйбл и вызвавшее его течение мыслей были прерваны чьим-то легким прикосновением к ее плечу; думая, что это отец, девушка обернулась и уви¬ дела рядом с собой Следопыта. Спокойно опираясь на свой длинный карабин, он, по обыкновению, беззвучно смеясь, обвел широким жестом вытянутой руки обширную панора¬ му озера и леса. — Здесь перед вами два наших царства — мое и Джас¬ 107

пера, —- сказал он. — Озеро принадлежит ему, лес — мне. Наш малый любит похвалиться обширностью своих владе¬ ний, но я говорю ему, что деревья занимают на земле не меньше места, чем его излюбленная вода. Вы, однако, Мэйбл, годитесь и для того и для другого. Как я замечаю, страх перед мингами и наш ночной поход нисколько не от¬ разились на вашем хорошеньком личике. — Я вижу Следопыта в новой роли: ему угодно расто¬ чать комплименты глупенькой девочке! ~— Не глупенькой, Мэйбл, нисколько не глупенькой. Сержантова дочка не была бы достойна своего отца, взду¬ май она говорить или делать глупости. — А стало быть, ей не надо льститься на коварные, угодливые речи. Но как же я рада, Следопыт, что вы снова с нами. Хоть Джаспер и не особенно тревожился, я бо¬ ялась, как бы с вами или вашим другом не приключилось чего-нибудь на этом ужасном перекате. — Джаспер слишком хорошо нас знает, чтобы поду¬ мать, будто мы могли утонуть. Мне такая смерть на роду не написана. Разумеется, плыть с моим длинным ружьем было бы затруднительно, а мы с «оленёбоем» в стольких пе¬ ределках побывали вместе - и на охоте и в стычках с ди¬ карями и французами, — что расстаться с ним я ни за что не решусь. Но мы отлично перешли реку вброд, там доста¬ точно мелко, за исключением нескольких омутов и яров, й вышли на берег, даже не замочив наши ружьй. Пришлось, правда, переждать, потому что ирокезы нас караулили. Но, как только негодяи завидели фонари, с которыми сержант и другие вышли вас встречать, я понял, что они уберутся— ведь можно было предположить, что нам будет выслана по¬ мощь. Мы с час терпеливо сидели на камнях, пока не ми¬ новала опасность. Терпение — одно из величайших до¬ стоинств настоящего лесного жителя. — Как я рада это слышать! Я так о вас беспокоилась, что с трудом уснула, несмотря на всю свою усталость. — Да благословит бог вашу доброту, Мэйбл! Да, тако¬ вы они, преданные неяшые сердца! Признаюсь, я тоже об¬ радовался, увидев фонари, спускающиеся к реке,— ведь это было добрым знамением того, что вы в безопасности. Мы, охотники и проводники, грубый народ, но и у нас есть чувства и мысли не хуже, чём у любого генерала в армии. Мы с Джаспером йредпочли бы умереть, но не допустили бы, чтобы с вами что-нибудь случилось, поверьте! 108

~ Большое вам спасибо, Следопыт, за все, что вы для меня сделали. Благодарю вас от чистого сердца, я будьте уверены, я все, все передам отцу. Я уже многое ему расска¬ зала, но еще далеко не достаточно. — Полноте, Мэйбл! Сержант знает, что такое лес и краснокожие, настоящие краснокожие, так что нечего ему и рассказывать. Ну что ж, вот вы и встретились с вашим батюшкой. Надеюсь, старый честный сержант не обманул ваших ожиданий? — Я нашла в нем близкого, родного человека. Он при¬ нял меня так, как только отец может принять свое дитя. Скажите, Следопыт, а вы давно с ним знакомы? — Это смотря как считать. Мне было двенадцать лет, когда сержант первый раз взял меня с собой в разведку, а с тех пор прошло добрых двадцать лет. Мы с ним немало исходили троп, когда вас еще и на свете не было, и, если бы я не так хорошо управлялся с ружьем, вас, пожалуй, и сейчас не было бы на свете. — Что вы хотите этим сказать? — Это не потребует многих слов. Индейцы напали на нас из засады, сержант был тяжело ранен, и, кабы не мое ружье, пришлось бы ему расстаться со своим скальпом. Однако же во всем полку не найдется такой шапки волос, какой сержант может похвалиться даже в свои преклонные годы., — Вы спасли жизнь моему отцу, Следопыт! — восклик¬ нула Мэйбл, схватив его жилистую руку в обе свои и от всего сердца ее пожимая. — Да благословит вас за это гос¬ подь, как и за все ваши прочие добрые дела! — Ну нет, это сильно сказано, хотя скальп его я дей¬ ствительно спас. Человек может жить и без скальпа, и я не стану утверждать, будто я спас его жизнь. Джаспер — дру¬ гое дело, он может сказать это про вас. Кабы не его креп¬ кая рука и верный глаз, пирога не прошла бы через пере¬ кат в такую ночь, как вчера. Малый создан для воды, как я — для леса и охоты. Сейчас он внизу, в нашей бухте, во¬ зится с лодками и глаз не сводит со своего любимого судна. На мой взгляд, во всей округе нет такого пригожего молод¬ ца, как Джаспер Уэстерн. Впервые после того, как Мэйбл вышла из своей кельи, она посмотрела вниз, и глазам ее представилось то, что можно было бы назвать передним планом замечательной картины, которой она только что любовалась. Там, где 109

Осуиго изливала свои сумрачные воды lb озеро, берега бы¬ ли сравнительно высокие, но восточный берег был выше и больше выдавался к северу, нежели западный. Крепость стояла на бровке высокого обрывистого берега, а внизу, у самой реки, тянулся ряд бревенчатых зданий, не имевших оборонного значения и служивших складами для товаров, предназначенных как для самод крепости, так и для пере¬ броски в другие порты Онтарио, с которыми здесь была на¬ лажена постоянная связь. У обоих берегов устья Осуиго противодействующие силы северных ветров й быстрого те¬ чения образовали две симметричные и правильные по фор¬ ме галечные отмели, которые под действием жестоких бурь на озере закруглились в бухточки. Бухта на западном берегу глубже вдавалась в берег и, как более многоводная, служила для местных жителей своего рода крохотным жи¬ вописным портом. Вдоль узкого побережья между крепо¬ стью, стоявшей на высоком берегу, и водами бухты и тяну¬ лись упомянутые склады. Несколько яликов, понтонов и пирог сохло на берегу, а в самой бухте стояло суденышко, то самое, что давало Джасперу право именоваться матросом. Оно было оснаще¬ но, как куттер 1 вместимостью в сорок тонн, да и изящест¬ вом строения и щегольской окраской напоминало военное судно, хотя и не имело квартердека 2. Куттер был оснащен так разумно и целесообразно и отличался такой красотой и соразмерностью пропорций, что даже Мэйбл им залюбова¬ лась. Строился он по чертежам искуснейшего корабле¬ строителя, присланным из Англии по особой просьбе коменданта крепости. Темная окраска придавала судну вид военного корабля, а развевавшийся на нем длинный вым¬ пел показывал, что оно принадлежит к судам королевского флота. Имя ему было «Резвый», — Так вот он, корабль Джаспера! — воскликнула Мэйбл, для которой вид этого ладного судна естественно сопрягался с его хозяином. — А много ли еп^е на озере ко¬ раблей? — У французов целых три: один, мне говорили, настоя¬ щий военный корабль, другой — это бриг, а третий — та¬ кой же куттер, как «Резвый», а зовется «Белка», по-ихнему конечно. Похоже, что «Белка» точит зубы на нашего 1 Куттер — одномачтовый военный корабль с косыми пару¬ сами. 2 Квартердек — приподнятая палуба в задней части судна. 110

красавца «Резвого»: стоит, ему отправиться в рейс, и она тут как тут, — преследует его по пятам. — Так, значит, Джаспер бежит от французов, хотя бы и в образе белки и на воде! — А много ли толку от храбрости, когда ее нельзя про¬ явить в деле! Джаспер храбрый малый, это знают все на границе, но у него нет на борту ни одного орудия, кроме маленькой гаубицы, и весь его экипаж состоит из двух че¬ ловек, не считая его самого да мальчишки-юнги. Он как-то взяк меня с собой пошататься по озеру и так дерзко про¬ скользнул под самым носом у «Белки» — из чистого удаль¬ ства, заметьте, — что дошло до ружейной перестрелки; а у французов и пушки и пушечные порты *, они носу не ка¬ жут из Фронтенака, не посадив, помимо «Белки», человек двадцать экипажа на сопровождающее судно. Нет, нет, наш «Резвый» создан летать по озеру, а не сражаться. Майор говорит, что нарочно не дает ему людей и оружия, чтобы он не вообразил себя боевым судном, — тогда ему быстро обрежут крылышки. И хоть я и неуч в этих делах, а все же мне думается, он прав, хотя Джаспер и держится другого мнения. — А вон и дядюшка! Видно, вчерашнее купание толь¬ ко пошло ему на пользу и он с утра пораньше решил об¬ следовать ваше внутреннее море. И действительно, Кэц, давая знать о своем появлении несколькими громовыми покашливаниями, показался на бастионе. Кивнув племяннице и Следопыту, он с нарочитой обстоятельностью принялся оглядывать расстилавшееся пе¬ ред ним водное пространство. Для большего удобства наш моряк взобрался на старую чугунную пушку, скрестил ру¬ ки на груди и широко расставил ноги, как будто стоял на качающейся палубе. Остается добавить для полноты кар¬ тины, что в зубах он держал свою короткую трубку. — Ну как, мастер Кэп, — спросил Следопыт в просто¬ те душевной, ибо от него ускользнула презрительная усмешка, постепенно утверждавшаяся на лице непримири¬ мого морехода, — разве озеро не красиво и разве не до¬ стойно оно называться морем? — Так, значит, это и есть ваше хваленое озеро? — во¬ просил Кэп, обводя своей трубкой весь северный гори¬ зонт. — Нет, скажите, это и есть ваше озеро? 1 Пушечный порт — отверстие в борту судна для стрель¬ бы из пушек. 111

г— Оно самое. И, по мнению того, кто видел на своем веку немало озер, мы гордимся им по праву. Так я и знал! По размерам пруд, а ца вкус что вода из корабельной бочки. Стоило тащиться посуху в та¬ кую даль, чтобы увидеть какой-то несчастный недомерок! Впрочем, я заранее это знал! А чем вам, собственно, не угодило наше озеро, мастер Кэп? Оно большое и красивое, да и вода в нем вполне при¬ годна для питья, и те, кому недоступна ключевая вода, на нее не жалуются. И это вы называете большим озером? — изумился Кэп, снова проделав в воздухе то же движение трубкой. — Какое же оно большое, скажите на милость? Разве сам Джаспер не признался, что в нем всего только двадцать лиг 1 от берега до берега? — Но, дядюшка, — вмешалась Мэйбл, — ведь. кругом не видно ни клочка земли, кроме берега, где мы стоим. Я только так и представляю себе океан. — Этот маленький прудик похож на океан! Ну; знаешь, Мэйбл!.. И такую чепуху мелет девушка, у которой в роду было немало моряков! Ну чем, скажи, оно напоминает мо¬ ре? Есть ли между ними что-нибудь общее? — А как же: здесь повсюду вода, вода и вода, ничего, кроме воды, на мили расстояния, куда ни кинь глазом. — А разве в реках, по которым мы плавали на этих ва¬ ших пирогах, не то же самое — «вода, вода и вода на мили расстояния, куда ни кинь глазом»? — Верно, дядюшка, но на реках есть отмели, реки уз¬ кие, и на их берегах растут деревья. — А мы с тобой, что ли, не на берегу стоим, и мало ли здесь деревьев, и разве двадцать лиг, говоря по чести,, большое расстояние? А какой черт когда-либо слышал про берега на океане? — Но, дядюшка, и здесь не вйДно другого берега, не то что на реке! — Ты совсем зарапортовалась, Магни! А как же Ама¬ зонка, Ориноко, Ла-Плата — разве это не реки? Ведь и там не увидишь противоположного берега. Послушайте-ка, Следопыт, у меня мелькнуло сомнение: вдруг эта полоска воды даже не озеро, а самая обыкновенная речка? Я вижу, вы здесь, в лесах, не шибко разбираетесь в географии! 1 Лига —старая морская мера расстояния, около 5,5 кило¬ метра. 112

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: