Шрифт:
сержанта Дунхема, может почувствовать расположение к человеку твоего возраста и твоей наружности, не говоря уж о твоем бурном прошлом? — Вздор, Лунди, ты не знаешь женщин и только пото¬ му в сорок пять лет еще не женат. Сколько же можно оста¬ ваться холостяком? — А сколько тебе лет, лейтенант Мюр, если позволи¬ тельно задать такой щекотливый вопрос? — Сорок семь, и я этого не скрываю, Лунди. Полу¬ чается, в общем, по одной подруге жизни на каждое деся¬ тилетие, — если мне удастся заполучить Мэйбл! Но неужто сержант Дунхем такой простак, что способен отдать свою прелестную дочку этому медведю Следопыту? Да полно, серьезно ли это? — Можешь не сомневаться! Сержант Дунхем серьезен, как солдат, который ложится под палки. — Ладно, ладно, майор, мы с вами старые друзья и по¬ нимаем шутку — в свободное от службы время, конечно. Возможно, досточтимый папаша не уразумел моих наме¬ ков, иначе ему бы в голову не пришла такая глупость. Между супругой офицера и женой проводника такая же огромная разница, как между древней Шотландией и древ¬ ней Америкой. В моих жилах течет древняя кровь, Лунди! — Поверь мне, Дэйви, твоя родословная здесь ни при чем, и кровь у тебя не более древняя, чем кости. Итак, дру¬ жище, тебе известен ответ сержанта, известно, что мой авторитет, на который ты рассчитывал, оказался бессилен. Давай же выпьем, Дэйви, за наше старое знакомство, да не забудь, что завтра тебе нужно снарядить людей в поход, и выкинь из головы Мэйбл Дунхем. — Ах, майор, мне всегда было легче выкинуть из го¬ ловы жену, чем зазнобу! Когда люди вступают в честное супружество, все у них предрешено заранее до гробовой доски, которая единственно может их разлучить. Меня оторопь берет при мысли нарушить сон покойника, тогда как мысль о возлюбленной будит во мне столько тревог, надежд и волнений, что я чувствую, как кровь бьет во мне ключом. — Я так и представлял себе, Дэйви: ни от одной своей супруги ты не ждал больше счастья. А ведь есть глупцы, которые мечтают вкусить с любимой женой и загробное блаженство. Итак, пью за твой успех, лейтенант, или за скорейшее выздоровление от любовной горячки. И советую 146
впредь быть осторожнее, а то как бы очередной приступ го¬ рячки не оказался для тебя роковым. — Большое спасибо, майор! А я желаю тебе скорейше¬ го увенчания твоих надежд, о которых мне кое-что извест¬ но... Да это вино чистейшая горная роса, Лунди, юно согре¬ вает сердце воспоминанием о старой Шотландии! Что же до глупцов, о коих ты упомянул, им следует довольство¬ ваться одной женой на брата — из опасения, как бы доб¬ рые и злые дела многочисленных супруг не разбросали их за гробовой доской по различным дорогам. Мне думается, всякий рассудительный муж должен быть доволен женой, ниспосланной ему жребием, и не гоняться за несбыточной мечтой. Итак, я бесконечно обязан вам, майор Лунди, за все ваши дружеские одолжения; прибавьте к ним еще од¬ но, последнее, щ я буду знать, что вы еще не совсем забыли товарища ваших детских игр. >— Что ж, если просьба твоя разумна и твоему коман¬ диру позволительно ее удовлетворить, не чинись, голубчик, я слушаю тебя. — Когда бы вы придумали для меня какое-нибудь по¬ рученьице, так недельки на две, в район Тысячи Островов, мне кажется, дело устроилось бы к общему удовольствию. Не забывайте, Лунди, девица Дунхем — единственная бе¬ лая девушка на выданье на всей границе! — Поручения по твоей части всегда найдутся, даже на самом маленьком посту; но это такие пустяки, что сержант с ними вполне справится, и даже лучше самого гонерал- квартирмейстера. — Но не лучше офицера! Не раз замечали, что наш младший командный состав склонен к транжирству. — Ладно, я подумаю, Мюр, — сказал майор смеясь. — Завтра утром придешь за ответом. Да, вот тебе прекрасный случай отличиться перед твоей красавицей. Ты превосход¬ ный стрелок, а на завтра назначено стрелковое состязание с раздачей призов. Покажи свое искусство, и кто знает, что еще может произойти до отплытия «Резвого». — В состязании, верно, примет участие главным обра¬ зом молодежь? — И молодежь и старики — в твоем лице, например. Я й сам постреляю разок-другой, с тобой за компанию. Ведь я, как тебе известно, тоже стрелок не из последних. — Что ж, это, пожалуй, разумный совет. Женское серд¬ це капризно, оно любого философа поставит в тупик. Иная 10* 147
из них требует правильной осады и капитулирует, только когда истощены все средства обороны; другую предпочти¬ тельнее взять штурмом; а есть плутовки, которых надо за¬ стигнуть врасплох, напав на них из засады. Первый способ, возможно, больше приличествует офицеру, но я предпочи¬ таю последний, как более забавный. — Твои наблюдения, очевидно* основаны на опыте. Ну, а что же ты скажешь о штурме? — Это годится для людей помоложе, Лунди, — ответил квартирмейстер, вставая и делая майору ручкой — воль¬ ность, которую он иногда позволял себе на правах старой дружбы. — Каждому возрасту свое: в сорок семь лет не мешает немножко довериться и голове. Желаю тебе доброй ночи, майор, приятных снов и избавления от подагры. — И тебе того же, мистер Мюр. Так приходи же завтра на наше состязание. Квартирмейстер ушел, оставив Лунди под впечатлени¬ ем этого разговора. Впрочем, давнишнее знакомство при¬ учило майора Лунди к выходкам и коленцам лейтенанта Мюра, и он куда терпимее относился к ним, чем отнесется, быть может, читатель. И в самом деле, хотя все люди под¬ властны единому закону, именуемому природой, сколь, однако, различны их характеры, суждения, чувства и эгои¬ стические устремления! Глава XI Оленя, что несется как стрела, Пускай догонит неуклюжий пес, Подбей прямых на подлые дела, А скорбных смехом взвесели до слез... Напрасный труд — не приручить орла. Так и любовь.— подвластна тем она, Кто сердцем чист и чья душа ясна. Томас С э к в и л л, «Зерцало справедливости» Погода наутро выдалась такая, что превзошла самые лучезарные надежды молодых обитателей крепости. Как ни странно, американцы, по своенравию человеческой натуры, склонны гордиться тем, в чем они, на всякий трезвый взгляд, не слишком сильны, и забывают о действительных своих преимуществах, которые ставят их на одну доску с 148
другими нациями, их соперниками, если не выше. К таким преимуществам относится наш благодатный климат; далеко не безукоризненный в целом, он, однако, много приятнее и не в пример здоровее, нежели климат большинства тех стран, где его особенно громко поносят. Летний зной мало ощущался в Осуиго описываемой на¬ ми поры, ибо лесная тень и живительные ветры, дувшие с озера, настолько смягчали жару, что ночи стояли прохлад¬ ные, а днем не чувствовалось томительной духоты. Было уже начало сентября, когда ветры, дующие с мор¬ ского побережья, проносясь над американской землей, до¬ стигают Великих Озер и местные матросы ощущают на себе их благотворное действие, ибо они вливают в них новые силы, поднимают в них бодрость и укрепляют дух. Таков был и день, когда гарнизон Осуиго собрался поглядеть на то, что комендант его в шутку называл «турниром». Лунди был человек образованный, особенно в своей области, и он немало гордился тем, что руководил чтением и умственным развитием своих молодых подчиненных, воспитывая в них интерес к более интеллектуальным сторонам их профессии. Для человека, который ведет жизнь солдата, он обладал сравнительно большой и хорошо подобранной библиотекой и охотно ссужал книгами тех, кто проявлял интерес к чте¬ нию. Это привило молодежи новые вкусы и потребности; среди прочих затей, разнообразивших ее досуг, были попу¬ лярны состязания и спортивные игры, вроде той, какая была назначена на описываемый нами день. Воспоминания о рыцарских временах придавали этим забавам романти¬ ческий колорит, не чуждый ремеслу и навыкам солдат, а также тому уединенному положению, какое занимала кре¬ пость, расположенная в дикой живописной местности. Однако, как ни волновала всех предстоящая потеха, не забыта была и охрана крепости. Досужий наблюдатель, взобравшись на крепостной вал и глядя на сверкающую гладь озера, раскинувшуюся до самого горизонта, и на не¬ оглядный дремлющий лес, заполнивший всю вторую поло¬ вину панорамы, мог бы вообразить себя в блаженном краю мира и безопасности, однако Дункан Лунди прекрасно знал, что лес в любую минуту может извергнуть сотни во¬ оруженных индейцев, готовых стереть с лица земли кре¬ пость и все, что в ней находится, и что даже это предатель¬ ское озеро представляет собой удобную дорогу, открываю¬ щую доступ болгее цивилизованным, но не менее коварным 149
врагам — французам, которые могут в любую неосторож¬ ную минуту нагрянуть на форт врасплох. Отряды развед¬ чиков под командой старых, опытных офицеров, не инте¬ ресовавшихся спортивными играми, патрулировали лес, и рота солдат несла караул в самой крепости с наказом удвоить бдительность, как если бы превосходные неприя¬ тельские силы были уже замечены поблизости. Все эти ме¬ ры предосторожности и позволили остальным офицерам и солдатам беззаботно отдаться предстоящей забаве. Состязание должно было состояться на эспланаде, рас¬ положенной на самом берегу озера, несколько западнее крепости. Эта площадка, на которой весь лес был сведен п все корни выкорчеваны, обычно служила учебным полем, с тем преимуществом, что позади оно было защищено озе¬ ром, а с востока — крепостными сооружениями. Таким об¬ разом, во время учений можно было ожидать нападения только с двух сторон; а так как вырубка, открывавшаяся на север и запад, была достаточно широка, неприятелю, кто бы он ни был, пришлось бы, чтобы повести обстрел, выйти из укрывающего его леса и приблизиться на изрядное рас¬ стояние. Обычное вооружение полка представляли мушкеты, но для этого случая было собрано штук пятьдесят охотничь¬ их карабинов. У каждого офицера в полку имелось по меньшей адере одно охотничье ружье для собственной за¬ бавы; часть ружей была позаимствована у разведчиков и дружественных индейцев, навещавших форт, да, кроме то¬ го, имелись в крепости и ружья общего пользования, которыми снабжали тех, кто охотился за дичью для попол¬ нения полковых запасов. Среди людей, хорошо владевших этим оружием, числилось человек пять-шесть особенно мет¬ ких стрелков, чьи имена знала вся граница, человек де¬ сять — двенадцать таких, которые возвышались над сред¬ ним уровнем, остальные — а их было большинство — стре¬ ляли достаточно метко, но не так, как требовалось для дан¬ ного случая. Стреляли без сошек, с дистанции в сто ярдов. Мишенью служил деревянный щит с нарисованными на нем обычны¬ ми белыми концентрическими кругами и прицельным оч¬ ком в центре. Первыми соревновались рядовые, желавшие показать свое искусство, но не претендовавшие на приз. На этой стадии зрелище не представляло особенного интереса, и среди зрителей еще не видно было ни одного офицера,. 150
Большинство солдат составляли шотландцы, навербо¬ ванные в городе Стирлинге и его округе. Однако, после то¬ го как полк прибыл в колонии, его ряды пополнились ме¬ стными жителями, как мы это видели на примере сержанта Дунхема. Лучшими стрелками были, как правило, колони¬ сты. После получасовой стрельбы пальма первенства была присуждена юному уроженцу Нью-йоркской колонии, гол¬ ландцу по происхождению, со звучным именем ван Валь- кенбург, прозванному для простоты Фоллоком. Не успели объявить о его победе, как появились остальные зрители во главе со старейшим в полку капитаном. Его окружала «чистая» публика — офицеры и их жены, тогда как шест¬ вие замыкали десятка два женщин более скромного звания, в толпе которых выделялось умное, миловидное и ожив¬ ленное личико Мэйбл Дунхем, надевшей сегодня особенно изящное платьице, хорошо облегавшее ее стройную фи¬ гурку. Среди обитательниц крепости только три считались благородными дамами — все они были женами офицеров; безыскусная простота и грубоватость манер и обхождения забавно сочетались у них с преувеличенным мнением о своем достоинстве, о правах и обязанностях высшей касты и о требованиях этикета, приличествующего их рангу. Остальные были жены унтер-офицеров и рядовых. Мэйбл Дунхем представляла здесь, как правильно заметил квар¬ тирмейстер, единственную девицу брачного возраста. Около дюжины молоденьких девушек, сопровождавших своих ма¬ менек, все еще числились детьми, как не достигшие того возраста, который дает право на поклонение мужчин. Для женщин был сооружен на самом берегу невысокий деревянный помост. Тут же рядом, на мачте, красовались призы. В первый ряд пускали только офицерских жен и детей. Мэйбл уселась во втором ряду, вместе с семьями ун¬ тер-офицеров. Позади толпились жены и дочери рядо¬ вых — большинство из них стояло, кое-кто занял свободные места. Мэйбл была уже допущена? в общество офицерских жен на правах непритязательной компаньонки, и дамы в первом ряду дарили ее некоторым вниманием. Несмотря на сословную нетерпимость, которая особенно дает себя знать в жизни гарнизона, Мэйбл своим скромным достоин¬ ством и приятными манерами сумела снискать их распо¬ ложение. Как только более именитая часть зрителей расселась 151
но местам, Лунди подал знак начинать состязание. Чело¬ век восемь-десять лучших стрелков выступили вперед и начали стрелять один за другим. Выходили без соблюде¬ ния старшинства — офицеры и солдаты наравне с более или менее случайными посетителями. Как и следовало ожидать от людей, для которых стрельба была не только любимой забавой, но и средством существования, все они стреляли хорошо и попадали в яблочко или же, на худой конец, в беленький кружок посредине. Правда, следующая партия стреляла не так уж точно: пули ложились не в центр, а в один из кругов. По правилам игры, во втором туре состязания могли участвовать только вышедшие цобедителями из первого тура. Адъютант, исполнявший обязанности церемоний¬ мейстера, назвал имена стрелков, заслуживших право уча¬ ствовать во втором туре, оговорив, что лица, не приняв¬ шие участия в первом туре, не будут допущены к дальней¬ шим играм. К стоявшей у вышки группе присоединились Лунди, квартирмейстер и Джаспер — Пресная Вода. Сле¬ допыт прохаживался по стрельбищу с независимым видом. На этот раз при нем не было его любимого ружья, он как бы давал этим понять, что не намерен оспаривать лавры у участников состязания. Все расступились перед майором Лунди; подойдя к рубежу, он с добродушной улыбкой стал в позицию и небрежно выстрелил в мишень, промахнув¬ шись на несколько дюймов. — Майор Дункан не допускается к дальнейшим со¬ стязаниям! — объявил адъютант таким уверенным и гром¬ ким голосом, что всем старшим офицерам и сержантам ста¬ ло ясно, что промах был умышленный, тогда как младшим офицерам и рядовым столь беспристрастное соблюдение правил игры придало еще больше задора, ибо ничто так не подкупает даивных, не умудренных житейским опытом лю¬ дей, как видимость справедливости, и ничто не встречается так редко в действительной жизни. — Ну-с, мастер Пресная Вода, — сказал Мюр, — те¬ перь ваш черед, и, если вы не превзойдете майора, мы так и запишем, что вам привычнее держать в руках весло, чем ружье. Красивое лицо Джаспера залилось румянцем, он подо¬ шел к рубежу и, бросив беглый взгляд на Мэйбл, которая наклонилась всем телом вперед и не сводила с него вопро¬ шающих глаз, небрежным жестом уронил ружье на левую 152
ладонь, на мгновение вскинул дуло и уверенно спустил ку¬ рок. Пуля прошла точно через яблочко, это был самый удачный выстрел за все утро, — другим стрелкам удава¬ лось только чуть-чуть его задеть. —- Браво, мастер Джаспер! — воскликнул Мюр, когда результат был объявлен. — Такой выстрел сделал бы честь и более опытному стрелку. Похоже, что вам повезло, ведь вы даже не целились. Вы, Пресная Вода, проворный стре¬ лок, ничего не скажешь, но вам не хватает научного, ака¬ демического, я бы сказал, философского подхода. А теперь, сержант Дунхем, вы меня крайне обяжете, если попросите дам уделить мне некоторое внимание: я собираюсь стре¬ лять по последнему слову науки. Пуля Джаспера тоже мог¬ ла бы убить наповал, это я допускаю, но он стрелял без до¬ статочной серьезности, так сказать, с маху, на ветер, тогда как я покажу вам, как надо стрелять по всем правилам науки. Говоря это, квартирмейстер делал вид, будто готовится к своему академическому выстрелу, а на самом деле тянул время, выжидая^ пока Мэйбл и ее соседки не устремят на него свои взоры. Все стоявшие рядом с Мюром отошли из уважения к его чину, и с ним остался только майор. — Видишь ли, Лунди, — обратился к нему Мюр с обычной- своей развязностью, ~ очень важно пробудить в женщине любопытство. Это — коварное чувство, и, если хорошенько его раздразнить, тут уж недалеко и до сердеч¬ ной склонности. — Тебе лучше знать, Дэйви, но ты всех задерживаешь своими приготовлениями. А вот и Следопыт. Верно, хочет набраться у тебя ума-разума. — Ах, это вы, Следопыт? Так вы тоже не прочь взять у меня урок в философии стрельбы? Что ж, я не из тех, кто прячет от людей свой светильник. Учитесь, сделайте одол¬ жение! А сами вы намерены стрелять? — Мне это ни к чему, квартирмейстер, совсем ни к че¬ му. Мне не нужны ваши призы; за честью я тоже не гонюсь, у меня было ее достаточно, да и невелика честь стрелять лучше, чем вы. К тому же я не женщина, мне не нужен ваш капор. — Что ж, это верно. Но вы можете встретить девушку, которой вам приятно будет его подарить, чтобы она носила его в вашу честь... 153