Шрифт:
— Ну нет, это вы зарапортовались, мастер Кэп! В Он¬ тарио впадают две изрядные реки, а то, что перед вами, — это и есть наш старик Онтарио, и, по моему суждению, хоть я и неуч по этой ч:асти, краше нашего озера трудно сыскать на свете. — Дядюшка, ну, а если б мы стояли на пляже в Рока- вее, что бы мы увидели там такое, чего не видим здесь? Там тоже по одну сторону берег, и отмели, и деревья... — Ну что ты заладила одно и то же, Магни! Молодым девицам упрямство не к лицу. Тоже сравнила: то — реч¬ ной берег, а то — морское побережье. А что до отмелей, на море их видом не видать, разве что под водой прячутся. Мэйбл не нашлась что ответить на столь глубокомыс¬ ленное замечание, и, окрыленный своей победой, Кэп с не-, скрываемым торжеством продолжал: — И одно дело деревья там, а другое дело здесь. На морском побережье тут тебе и города, и деревни, и фермы, и богатые поместья, а где и дворцы, и монастыри! И тем более маяки. Вот именно, маяки. А попробуй найди что-ни- будь такое здесь! Нет, нет, мастер Следопыт, никогда я не слышал про море, где не было бы маяка, а у вас я не вижу даже порядочного бакена. — Зато здесь есть нечто получше, гораздо лучше: лес, величественные деревья — настоящий храм божий. — Что ж, лес на озере — это еще куда ни шло. Но ка¬ кой был бы прок в океане, если бы вся земля вокруг за¬ росла лесом? Кому бы тогда нужны были корабли, — ведь лес можно сплавлять плотами, вот и пришел бы конец вся¬ кой торговле, а что такое жизнь без торговли! Я, как тот философ, считаю, что и человека-то для торговли выдума¬ ли. Удивляюсь, Магни, как ты не видишь, что и вода здесь не та, что в море! У вас небось китов и в помине нет, ма¬ стер Следопыт? — Насчет китов что-то не слышал, да ведь мне, по правде сказать, из всей водной твари известна только рыба, что водится в реках да в горных ручьях. — Ни дельфинов, ни касаток, ни даже какой-нибудь плюгавенькой акулы? — Не могу вам сказать, мастер Кэп. Повторяю, тут я совершенный неуч. — Ни сельдей, ни альбатросов, ни летающих рыб? — продолжал Кэп, испытующе поглядывая на Следопыта, словно, боясь хватить через край. 8 Фенимор Купер, том II ИЗ
«*-* Летающая рыба! Мастер Кэп, мастер Кэп, не думай¬ те, что если мы — простые жители границы, то уж поня¬ тия не имеем о природе и какие она себе положила преде¬ лы. Я знаю, что бывают летающие белки... — Летающие белки?.. Черта с два, мастер Следопыт! Вы что, принимаете меня за юнгу, совершающего свой пер¬ вый рейс? — Я ничего не скажу про ваши плавания, мастер Кэп, хоть и думаю, что их было немало, но уж касательно при¬ роды в лесу, тут я говорю о том, что сам видел, и никто ме¬ ня не собьет. — И вы хотите меня уверить, что видели летающую белку? — Если вам желательно постичь всемогущество божие, мастер Кэп, советую вам этому поверить, да и еще многому в том же роде, потому что это вернее верного. — А все же, Следопыт, — заметила Мэйбл с укором, но так ласково и лукаво посмотрев на Следопыта, что тот от всего сердца простил ей эту маленькую шпильку, — сами же вы толкуете о всемогуществе бога, а насчет рыб отка¬ зываетесь верить, что они могут летать. — Я этого не говорил, я этого не говорил. И, если ма¬ стер Кэп ручается своим словом, я готов думать, что это, так, как бы оно ни казалось странным. По-моему, человек должен верить во всемогущество божие, как это порой ни трудно. — А почему бы моей рыбе не иметь крыльев, как ва¬ шей белке?—спросил Кэп, обнаруживая на сей раз спо¬ собность рассуждать логично. — Но рыбы и в самом деле умеют летать, и это так же верно, как разумно... — Вот этого я бы не сказал, — заспорил Следопыт. — Зачем награждать крыльями тварь, живущую в воде, раз они ей все равно ни к чему? — Уж не думаете ли вы, что рыбы такие ослы, что ле¬ тают под водой, когда им в кои-то веки дадены крылья? Я этого не говорю, потому что не знаю. Но что рыба летает в воздухе, еще более чудно: почему бы ей не летать там, где она родилась и выросла, — так сказать, в родных палестинах? Видишь, Мэйбл, что значит круглое невежество! А рыба для того и вылетает из воды, чтобы удрать от своих врагов в воде* Так что вот вам и факт и объяснение! 114
Кэп взобрался на старую чугунную пушку.
— В таком случае, вы, пожалуй, правы, — сдался Сле¬ допыт. — И долго такая рыба может продержаться в воз¬ духе? — Поменьше, чем голубь, но вполне достаточно для маленького променада. Что же до ваших белок, дружище Следопыт, лучше мы этот разговор замнем. Сдается мне, это был маневр с вашей стороны, чтобы похвалиться вашим любимым лесом. А что за штуковинка стоит внизу на якоре? — Это куттер Джаспера, дядюшка, — заторопилась Мэйбл. — Правда, красивый? И название хорошее — «Резвый». — Ну что ж, для озера сойдет. Но вообще так себе по¬ судина. И бушприт 1 наклонный. Кто это видывал на кут- тере наклонный бушприт! — А может, на озере так и следует, дядюшка? — Вполне допускаю. Признаться, я запамятовал, что это озеро, а не море, меня сбивает сходство. — Вот видите, дядюшка! Значит, Онтарио все-таки по¬ хоже на море? — Для тебя и для Следопыта — сам я не вижу ни ма¬ лейшего сходства, Магни! Посади меня хоть на самую сере¬ дину этого прудка, в самой капельной скорлупке и в самой непроглядной тьме, я все равно скажу, что это озеро, а ни¬ какое не море. Да и моя «Доротея» (таково было название судна, на котором служил Кэп) не дастся в обман. Стоит ей сделать несколько галсова, и она тут же разберется, что к чему. Я как-то повез ее в один из этих большущих южно¬ американских заливов, так она, бедняжка, только и пута^ лась у всех в ногах, все равно как деревенский дурачок, ежели привести его в церковь, где много народу и все рвут¬ ся к выходу... Стало быть, Джаспер плавает на этой посу¬ дине? Прежде чем мы расстанемся, Мэйбл, надо мне будет увязаться за парнем в очередной рейс — просто так, для смеху. Неудобно будет сказать, что я видел этот пруд, но так на нем и не плавал. — За оказией дело не станет, — сказал Следопыт. — Сержант собирается ехать с отрядом — сменить стороже¬ 1 Б у ш п р и т — горизонтальный или наклонный брус на но¬ су судна, служащий для крепления некоторых парусов. 2 Галс — курс судна относительно ветра; сделать несколько галсов — несколько раз повернуть судно так, чтобы ветер дул то в один, то в другой борт. 116
вой пост на Тысяче Островов. Он сказал, что намерен взять и Мэйбл, вот вам и случай прокатиться. — Это правда, Мэйбл? — Кажется, да, — сказала девушка, только чуть-чуть покраснев, так что ее собеседники ничего и не заметили. — Впрочем, наверно сказать не могу, мне еще мало довелось беседовать с батюшкой. А вот он и сам идет, лучше его спросите. Было нечто в наружности и в характере сержанта Дун- хема, внушавшее уважение, невзирая на его скромное зва¬ ние. Высокий и плечистый, он был серьезного и даже мрач¬ новатого склада, и во всех его поступках и помышлениях сказывался человек долга, Пунктуальный и исполнитель¬ ный; даже Кэп при всей своей заносчивости и самоуверен¬ ности не решался обращаться с ним свысока, как вошло у него в обыкновение с друзьями сержанта. Говорили, что ко¬ мендант крепости, шотландский барон майор Дункан оф Лунди, старый ветеран, выделяет Дунхема и ценит его опыт и испытанное усердие больше, чем знатное проис¬ хождение и богатство других своих подчиненных. У сер¬ жанта не было никаких надежд на производство в офице¬ ры, но он с таким достоинством нес свою службу, что с ним считались в полку. Привычка иметь дело с рядовыми, ко¬ торых надо было держать в ежовых рукавицах, подавляя их малейшие попытки к своеволию, наложила отпечаток на все поведение сержанта, и лишь немногие решались про¬ тивостоять его властному авторитету. Если капитаны отно¬ сились к нему как к старому товарищу, то лейтенанты ред¬ ко отваживались оспаривать его мнение по военным вопро¬ сам, тогда как прапорщики чуть ли не трепетали перед ним. Неудивительно, что предупреждение Мэйбл сразу по¬ ложило конец этой своеобразной беседе, хотя Следопыт, как все знали, был, пожалуй, единственным человеком на всей границе, который, не будучи дворянином, позволял се¬ бе говорить с сержантом не только как с равным, но даже с некоторой дружеской фамильярностью. — Доброго утра, братец Кэп, — сказал сержант, под¬ нявшись на бастион с обычной своей внушительной важно¬ стью и откозыряв по-военному. — Утренняя служба, братец Кэп, помешала мне заняться тобой и Мэйбл, но сейчас у меня два часа свободных, и мы можем познакомиться по¬ ближе. Не замечаешь ли ты, братец, что девочка очень на¬ поминает ту, что так рано покинула нас? 117
Мэйбл вылитая мать, сержант, я всегда это говорил, хотя ростом и оеанкой она скорее в отца. Ну, да и Кэпы не подгуляли, тоже закваска хоть куда. Мэйбл украдкой глянула на суровые, непроницаемые черты отца, к которому устремлялась в разлуке вся ее нежность рано осиротевшего ребенка. Заметив на его угрю¬ мом лице некоторые признаки волнения, она готова была броситься ему на шею и дать волю накипавшим слезам. Но овг был так не похож на тот образ, который она выносила в своих мечтах, и ее так смущала его холодная замкнутость, что она не отважилась бы на такой порыв, будь они даже одни, без свидетелей. — Ты ради меня предпринял такое долгое и трудное путешествие, — я у тебя в долгу. Постараюсь сделать все* чтобы ты чувствовал себя у нас возмояшо лучше. — Я слышал, ты только ждешь команды, чтобы снять¬ ся с якоря и перекочевать со своей койкой в ту часть света, где имеется тысяча островов? — Следопыт, это твоя промашка? Или ты забыл, о чем я тебя предупреждал? — Нет, нет, сержант, я ничего не забыл, я просто не счел нужным скрывать твои намерения от твоей плоти и крови. — Чем меньше разговоров вокруг военных приготовле¬ ний, тем лучше, — возразил сержант, похлопывая Следо¬ пыта по плечу с видом дружеского расположения, но не без оттенка укоризны. — Ты достаточно имел дело с фран¬ цузами, чтобы знать, как опасна всякая болтовня. Но так и быть, наша поездка уже скоро состоится, и нет особенной нужды делать из нее секрет. Мы отправляем отряд на сме¬ ну одному из наших постав на озере, — хоть я отнюдь не утверждаю, что он на Тысяче Островов, — и мне, возможно, придется его сопровождать. А тогда я рассчитываю взять с собой Мэйбл, пусть она для меня кашеварит. Надеюсь, братец, и ты не откажешься с нами поехать. Поживешь ме¬ сяц-другой на солдатском пайке. — Все зависит от вашего маршрута. Леса и болота не в моем вкусе. — Мы поедем на «Резвом». Я думаю, что для человека, привычного к воде, такая экспедиция не лишена интереса. — Я привык к морской воде, а не к озерной. Если у те¬ бя некому вести эту посудину, я, так и быть, могу взять это на себя, но для меня такая поездка = потерянное время* 118
Просто смех берет, когда катанье по прудку называют экс¬ педицией. — С «Резвым» управится и Джаспер, нам не нужны твои услуги, а обществу твоему будем рады. Вернуться до¬ мой ты сможешь только в сопровождении отряда, и, зна¬ чит, придется тебе долго ждать моего приезда. Но что я вижу, Следопыт? Небывалый случай — наши люди ушли на поиски мингов, а ты их не возглавляешь? Сказать по чести, —* отвечал проводник (он был за¬ метно сконфужен, и на его бронзовом от загара лице по¬ явилось даже некоторое подобие краски), — сегодня я не расположен идти в разведку. Вонпервых, можно заранее сказать, что ваши молодцы из пятьдесят пятого не такой народ, чтобы с ними удалось захватить в лесу ирокезов, да и не станут эти гады дожидаться, чтобы их окруЖили со всех сторон, раз им известно, что Джаспер добрался до гар¬ низона. К тому же не мешает человеку немного и отдох¬ нуть после целого лета тяжелой работы, и нечего его за это корить. А кроме того, с солдатами пошел Великий Змей, и, если этих негодяев еще можно где-то изловить, положись на его ненависть и зоркость; первая у него посильнее моей, а в отношении второй он и мне не уступит. Он еще больше, чем я, ненавидит этих подлых бродяг: мои чувства к мин- гам —это всего-навсего черенок ненависти делаваров, при¬ витый к христианскому дичку. Я и решил на сей раз от¬ казаться от славы »— если только предвидится какая-то славя — в пользу прапорщика, командующего отрядом; пусть уж он, если ему удастся унести свой скальп и благо¬ получно вернуться в крепость, похвалится этим подвигом в письме к мамаше. А я хоть раз в жизни попраздную лен¬ тяя. И правильно, Следопыт! Коли долгая и усердная служба дает человеку право на увольнительную, никто но заслужил ее больше, чем ты, —> милостиво согласился сер¬ жант. — Да и Мэйбл не будет на тебя в обиде за то, что ты предпочел ее общество поискам.дикарей, и она с удоволь¬ ствием, я знаю, разделит с тобой свой завтрак, если ты не прочь закусить. Но не думай, девочка, что это и вообще в привычке у Следопыта; он еще никогда не позволял маро¬ дерам, щныряющим вокруг крепости, убраться восвояси, не услышав выстрелов его ружья. — Она этого не думает, сержант, а иначе, как ни про¬ тивны мне военные эволюции и парады, я тут же бы веки- 119
нул на плечо свой «оленебой» и — марш-марш! — зашагал вон из крепости, прежде чем она успела бы моргнуть сво¬ ими хорошенькими глазками. Нет, Мэйбл достаточно меня знает, несмотря на недолгое знакомство: за время нашего с ней короткого похода минги вовсю нас развлекали и до¬ ставили нам немало приятных минут. — Пришлось бы долго убеждать меня, Следопыт, что¬ бы внушить мне о вас превратное мнение, а тем более в от¬ ношении вашей храбрости,—сказала Мэйбл с горячностью, ибо ей хотелось, чтобы у Следопыта не осталось ни малей¬ шего сомнения в ее добрых чувствах. — Насколько я по¬ нимаю, оба мы, и отец и дочь, обязаны вам жизнью, и по¬ верьте, никто из нас этого не забудет. — Спасибо, Мэйбл, от всей души спасибо! Но я не хо¬ чу, чтобы вы по своей наивности слишком высоко ценили мои заслуги. Я не думаю, чтобы минги, если б вы даже по¬ пались им в руки, осмелились тронуть хоть волосок на ва¬ шей голове. Мой скальп, и скальп Джаспера, и мастера Кэпа, и даже Змея они, конечно, высушили бы себе на па¬ мять, но вряд ли у них поднялась бы рука на сержантову дочку. — Возможно ли, чтобы ирокезы, которые не щадят ни женщин, ни детей, явили мне особую милость? Нет, Следо¬ пыт, я знаю, что обязана вам жизнью. — Ничуть не бывало, Мэйбл, — даже бесноватый минг не решился бы причинить вам зло. Я этих извергов знаю как облупленных, но на это даже они не способны. Скорее они предложили бы вам, да что там — принудили бы вас, стать женой одного из своих вождей, и это было бы доста¬ точным наказанием для христианской девушки. На боль¬ шее, по-моему, даже минги не способны. — Тогда я обязана вам избавлением от еще худшей беды! — вскричала Мэйбл, пожимая проводнику руку со свойственной ей искренностью и сердечностью, от чего у честного малого вся физиономия расцвела улыбкой. — Лучше умереть, чем достаться в жены индейцу! — Видишь, таково ее призвание, сержант! — восклик¬ нул Следопыт, повернув к старому товарищу лицо, сияю¬ щее от радости. — И она ему не изменит. Я и то говорю делавару: будь индеец сто раз крещен, это еще не делает его белым человеком, хотя бы он и был делавар, а не минг. И никакие истошные вопли и крики не превратят бледно¬ лицего в краснокожего. Таково призвание молодой женщи¬ 120
ны, рожденной от родителей-христиан, и пусть она ему следует! — Правда твоя, Следопыт, и, поскольку речь идет о Мэйбл Дунхем, она ему последует. Но пора уж вам заку¬ сить, братец Кэп; коли не побрезгуете угощением, я пока¬ жу вам, как живем мы, бедные солдаты, на далекой границе. Глава IX Ну что ж, друзья и братья по изгнанью! Иль наша жизнь, когда мы к ней привыкли, Не стала много лучше, чем была Средь роскоши мишурной? Разве лес Не безопаснее, чем двор коварный? Здесь чувствуем мы лишь Адама кару... Шекспир, «Как вам это понравится» 1 Сержант не зря хвалился, обещая попотчевать гостей на славу. Несмотря на отдаленное положение Осуижской крепости, тамошние жители во многих отношениях пита¬ лись, как дай бог королям или принцам. В описываемое нами время и даже еще полстолетия спустя вся обширная область, получившая после Революции2 название Запада, или Новых Земель, представляла собой почти безлюдную пустыню, изобиловавшую всей богатейшей фауной, свойст¬ венной этому климату. Те немногочисленные индейские племена, что бродили тогда по лесам, не могли .нанести сколько-нибудь заметный ущерб этому изобилию, тогда как дань, которую взимали с него гарнизоны, рассеянные по обширным просторам страны, да случайные охотники, попадающиеся тут и там, так же мало значила на фоне этих богатств, как взяток пчелы на гречишном поле или колибри — на цветке. Дошедшие до нас предания об этих чудесах изобилия, о несметном количестве дичи и рыбы, водившемся в тех краях, а в особенности в окрестностях Великих Озер, под¬ тверждаются воспоминаниями старожилов, иначе мы н/з отважились бы о них рассказывать. Но так как мы слыша¬ ли об этом диве дивном от стольких очевидцев, то и реша¬ емся на это с полной уверенностью. Особенно удачное по¬ 1 Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник. 2 То есть после войны за американскую независимость (1775— 1783), 121