Вход/Регистрация
Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й
вернуться

Купер Джеймс Фенимор

Шрифт:

— Следопыту ваша честь! — Следопыт?! — Вот! именно, майор Дункан! Не правда ли, это та¬ кое имя, которое не требует никаких пояснений. На всей границе нет человека более известного, чем мой честный, храбрый, преданный друг! — Что верно, то верно! Но способен ли он сделать сча¬ стливой двадцатилетшою девушку? — А почему бы и нет, ваша честь? Ведь этот человек достиг вершин в своем званми. У нас при армии не най¬ дется проводника, которого бы и вполовину так уважали, как Следопыта, и который хотя бы вполовину такого ува¬ жения заслуживал. — Это все правильно^ сержант, но разве слава лихого разведчика способна увлечь молодую девушку? — Говорить об увлечении молодой девицы, сэр, по моему глупому рассуждению, это все равно, что спраши^ вать мнения какого-нибудь невежи новобранца. Если бы мы стали равняться на молоды« рекрутов, мы не могли бы построить войсковую часть в долмшый боевой порядок. — Ну при чем же тут невежа рекрут? Для молодой де¬ вушки своего положения ваша дочь умна и развита, в ста¬ ром Альбионе 1 не сыскать лучшей. И она дала согласие на этот брак? Хотя, по-видимому, дала, раз вы говорите, что она обручена. — Разговора нромеж нас еще не было, майор, но в согласии ее я уверен, у меня для этого много оснований. И что же это за основания, сержант? — спросил майор, уже по-настоящему заинтригованный. — При¬ знаюсь, мйе, как старому холостяку, любопытно узнать, как судит о таких вещах молодая девица. — Видягге ли, майор, когда я заговариваю с моей де¬ вочкой о Следопыте, она никогда не опускает глаз, со¬ глашается со всем, что я говорю в его пользу, и рассуж¬ дает так открыто и прямо, без всякого стеснения, точно уже считает его своим будущим мужем. « Гм] И по этим признакам, Дунхем, вы судите о чув¬ ствах вашей дочери? — Натурально, ваша честь! Человека видно, когда он говорит то, что думает. Когда кто из наших солдат хвалит своего офицера и при этом глядит мне прямо в глаза ™-а 1 Альбион—г старинное название Англии. 138

ведь эти: бестии, чтобы не прогневить вашу честь, любят посудачить о своих старших, — если, говорю, человек смотрит мне прямо в глаза и хвалит своего капитана, я сразу вижу, что это парень честный и говорит то, что ду¬ мает. — Скажите, сержант, а разве предполагаемый жених не намного старше хорошенькой невесты? — Совершенно верно, сэр: Следопыту уже под сорок, и Мэйбл должна радоваться, что у нее будет такой опыт¬ ный спутник жизни, Мне тоже было под сорок, когда я женился на ее матушке. — И вы думаете, что зеленая охотничья блуза и ли¬ сья шапка, в какой щеголяет наш достойный проводник,, понравятся вашей дочери больше, нежели щегольской мундир пятьдесят пятого полка? — Возможно, что и нет, сэр. Тем для нее полезнее, ес¬ ли придется ей кое-чем и поступиться: от этого молодая девица становится лучше и благоразумнее. — А вы не боитесь, что она еще смолоду останется вдовой? Ведь Следопыт постоянно рискует жизнью, го¬ няясь за диким зверем, не говоря уж о дикарях-индейцах. — Пуля дура, сами знаете, Лунди. Майор любил, чтобы его так называли, когда он беседовал с солдатами запросто. «= От безвременной смерти никто не защищен и у нас в пятьдесят пятом, так что Мэйбл ничего не выиг¬ рает, выйдя замуж за военного. К тому же, сэр, говоря по совести, я сильно сомневаюсь, чтобы Следопыт погиб от пули или чтобы с ним случилось что неладное в лесу. — Откуда у вас эти мысли, сержант? — спросил май¬ ор, воззрившись на своего подчиненного с тем почтитель¬ ным удивлением, с каким шотландцы того времени — еще в большей мере, чем нынешние, — склонны были воспри¬ нимать явления потустороннего мира. — Ведь он подвер¬ гается такой же опасности, как и любой наш солдат... да что я говорю — несравненно большей. Почему же он на¬ деется спастись там, где другие гибнут? — Я не сказал бы, ваша честь, что Следопыт считает себя более неуязвимым, чем мы с вами, а только что этого человека пуля не берет. Мне часто приходилось видеть, как он управляется со своим ружьем, будто это пастуше¬ ский посох, когда пули градом сыплются вокруг, и как при самых невероятных обстоятельствах смерть обходит его стороной, вот это и дает мне уверенность, что у про¬ 139

видения какие-то другие насчет него планы. А ведь если во владениях его величества есть человек, который заслу¬ живает такой смерти, так это, конечно, Следопыт. — Об этом не нам судить, сержант, — оборвал его май¬ ор, заметно, помрачнев; видно, разговор этот навеял на не¬ го грусть. — Чем меньше мы будем этого касаться, тем лучше. Но удовлетворит ли вашу дочь — вы, кажется, на¬ звали ее Мэйбл, — удовлетворит ли ее брак с человеком, который только работает для армии, а не состоит на дей¬ ствительной службе? Ведь у него нет надежды на произ¬ водство в чин! — Он уже и так оставил за флагом всех других про¬ водников, и слава его гремит по всей границе. Короче го¬ воря, это дело решенное, ваша честь, а как вы изволили рассказать мне про господина Мюра, не откажите сооб¬ щить ему, что девушка, можно сказать, получила пожиз¬ ненное назначение и приписана к другому полку. — Ладно, ладно, дело ваше! Ну, а теперь, сержант Дунхем... — Слушаюсь! — ответил сержант, вскакивая и стано¬ вясь во фрунт. — Вам известно, что я намерен на весь будущий ме¬ сяц послать вас в район Тысячи Островов. Все наши обер- офицеры побывали этим летом в командировках — по крайней мере, те, что у меня на хорошем счету, — теперь ваш черед. Лейтенант Мюр, правда, рвется ехать, но он у нас числится квартирмейстером, и я не хочу нарушать установленный порядок. Вы уже отобрали людей? — Все готово, ваша честь! Люди извещены, а с при¬ ехавшей вчера лодкой, слышно, пришло сообщение, что отряд на озере ждет не дождется, чтобы его сменили. — Это верно, сержант, и вам надо выехать не позже чем послезавтра, если не завтра вечером. Я на вашем ме¬ сте постарался бы отплыть в темноте. — То же самое говорит .и Джаспер, ваша честь, а мо¬ лодому Джасперу Уэстерну я верю в этих делах, как ни¬ кому другому. — Молодому Джасперу — Пресная Вода? — переспро¬ сил майор, и на суровом его лице промелькнула улыбка.-- Разве он с вами едет? — А вы когда-нибудь слышали, ваша честь, чтобы «Резвый» выходил из порта без Джаспера Уэстерна? «=» Это верно, но нет правила без исключения. За по¬ 140

следние дни у нас в крепости появился, по моим наблю¬ дениям, этакий бывалый моряк. — Так точно, ваша честь, его зовут мастер Кэп, он мой шурин и сопровождал мою дочь. — Так почему бы вам не поручить «Резвый» ему вместо Джаспера? Вашему шурину будет не безынтерес¬ но прокатиться по озеру,# и вам не нужно будет с ним рас¬ ставаться. — Я как раз хотел просить разрешения у вашей чести взять его с собой, но только волонтером. Джасперу будет очень обидно, если мы без всякой причины снимем его с командования, а братец Кэп до того презирает пресную воду, что вряд ли захочет быть у нас за капитана. — Ну что ж, сержант, оставляю все это на ваше усмотрение. Пусть куттер поведет Пресная Вода. Вы и Следопыта с собой берете? — Если ваша честь не возражает. Там хватит дела обоим проводникам — и белому и индейцу. — Пожалуй, вы правы. Итак, сержант, желаю вам удачи. И помните: когда оставите позицию, сройте там все укрепления. К этому времени пост уже будет нам без надобности, если только мы не просчитались во всех на¬ ших планах. Слишком это опасная позиция, чтобы без нужды за нее держаться. А теперь можете идти. Сержант отдал честь, лихо повернулся на каблуках и уже притворил за собой дверь, когда майор позвал его обратно: — Да, вот еще что, совсем из головы вылетело: млад¬ шие офицеры просили меня устроить состязание в стрель¬ бе, и я назначил его на завтра. «Допускаются все желаю¬ щие, победителям будут розданы призы, —* продолжал майор, уже читая по бумаге, — порошница, оправленная в серебро, и такая же кожаная фляжка, а также шелко¬ вый женский капор. Последний даст возможность победи¬ телю проявить галантность, преподнеся его своей даме сердца». — Что ж, очень приятно, ваша честь, особливо для то¬ го, кто окажется победителем. А можно Следопыту участ¬ вовать? — Как же мы можем запретить ему, если он сам вызовется! За последнее время я не вижу его на наших соревнованиях. Очевидно, он не находит здесь достойных соперников. 141

— В том-то ш дело, майор Дункан. Следопыт честный малый, он знает, что во воей округе ®и один стрелок за ним не угонится, и не хочет портить молодым людям удо¬ вольствие. По-моему, пусть он решает. Положимся на его деликатность, ваша честь. Я не знаю человека более со¬ вестливого. — В данном случае придется, сержант; время пока¬ жет, насколько он совестлив в других отношениях. Доб¬ рой вам ночи, Дунхем! И сержант ушел, предоставив Дункана Лунди собст¬ венным размышлениям. Эти мысли были, видимо, отнюдь не неприятного свойства, о чем говорила улыбка, то и де¬ ло набегавшая на его лицо, которое обычно носило отпеча¬ ток угрюмой серьезности. Не прошло и получаса, как по¬ слышался стук в дверь. Майор сказал: «Войдите!» —и на пороге показался человек средних лет, в офицерском мун¬ дире, имевшем, однако, изрядно поношенный вид. Это и был Мюр, занимавший мысли майора. — Я пришел, сэр, по вашему приказанию, узнать свою /Участь, — сказал квартирмейстер, выговаривая слова с рез- ким шотландским акцентом и садясь на предложенный стул. — Представьте, ътанор, приезд этой девушки вызвал в гарнизоне не меньший переполох, чтем появление фран¬ цузов под Тайем. Я еще не видел такой сокрушительной победы, одержанной за столь короткое время. — Уж не вздумаете ли вы ув-ерить меня, Дэйви, что ва¬ ше юное бесхитростное сердце после семидневного знаком¬ ства запылало огнем? На сен раз, сэр, вы превзошли самого себя. Это напоминает мне пресловутый шотландский эпи¬ зод из вашей биографии, когда пожар, занявшийся в ва¬ шем сердце, произвел в нем такие опустошения, что юным девам нетрудно было убедиться, чего стоит заключенное в нем горючее. — Вы все шутите, майор Дункан"! Вы, кажется, будете шутить, даже когда неприятель появится у ворот. Ну что дурного в том, если молодые люди предаются влечению сердца? — Вы так часто предавались ему, Дэйви, что это, долж¬ но быть, утратило для вас прелесть новизны. Если считать тот неофициальный случай в Шотландии, когда вы бы¬ ли еще юношей, бы уже четыре раза познали прелести брака. Три разал майор! Четвертый мне только предстоит.. 142

Я еще же выполнил всей программы — пет, нет, всего лишь три раза! — Очевидно, Дэйви, вы опускаете тот случай, когда дело у вас обошлось без церковного благословения? — А чего ради я буду считать его, майор? Даже суд от¬ казался признать этот брак, чего же вам еще надо? Извест¬ ная вам женщина воспользовалась моей влюбчивостью, этой прискорбной слабостью моей натуры, и навязала мне контракт, впоследствии признанный незаконным. — Помнится, не все смотрели так — была и другая точка зрения. — На любое дело можно посмотреть и так и атак, до¬ рогой майор! Бедная женщина умерла, не оставив потом¬ ства, и, значит, вопрос исчерпан. Но особенно не повезло мне во втором браке — я называю его вторым из уважения к вам, майор, исходя из сугубо условного предположения, что мой первый брак был браком. Но, будь он первым или вторым, особенно не повезло мне с Дженни Грейм — она умерла на пятом году нашего супружества, тоже не оста¬ вив потомства. Жила бы Дженни до сих пор, я не женился бы вторично, уверяю вас! — Но она умерла, и ты женился еще два раза, а те¬ перь не прочь жениться и в третий. — Против правды трудно спорить, и: я всегда готов ее признать. Но я вижу, Лунди, ты в такой прекрасный вечер несколько в мрачном настроении. — Не то чтобы в мрачном, Мюр, но меня одолевают грустные мысли. Почему-то мне вспомнилось детство, ко¬ гда я, помещичий сынок, и ты, сынок пастора, носились вместе по нашим родным холмам — два счастливых, бес¬ печных мальчика, не заглядывавших в далекое будущее. А потом я задумался об этом будущем, оно оказалось не столь уж приятным. — Уж тебе-то, Лунди, грех жаловаться! Ты: дослужил¬ ся до майора, а вскоре получишь и чин подполковника, если берить слухам; я же недалеко ушел от первого чина, который купил мне твой почтенный родитель, какой-то жалкий квартирмейстер! — А твои четыре жены?.. — Три, Лунди, всего-навсего три законные жены, если верить нашим нелицемерным и нелицеприятным законам! — Ну, пускай будет три. А ведь ты знаешь, Дэйви, —* продолжал майор, незаметно для себя переходя на диалект 143

своей юности, как это часто бывает с шотландцами, стоит лишь им заговорить о предмете, особенно близком их серд¬ цу, — ты знаешь, Дэйви, мой выбор давно уже сделан, и знаешь, с какой безнадежной тоской я жду счастливого ча¬ са, когда смогу назвать любимую женщину своей, тогда как за это время ты, не имея ни имени, ни состояния, ни заслуг, — сколько-нибудь серьезных заслуг, разумеется... — Полегче, Лунди, не увлекайся, дружище, в жилах Мюров течет благородная кровь! — Пусть так, Мюр, — но, не имея за душой ничего, кроме благородной крови, ты был четыре раза женат. Что ни говори, старый друг, а по части семейного счастья я оказался пасынком судьбы! — А кто же из нас в конце концов в выигрыше, майор, говоря начистоту, как это водилось у нас, когда мы были детьми. — Мне нечего скрывать. Мои надежды все больше ото¬ двигаются в туманную даль, тогда как ты... — ...так же далек от их свершения, клянусь честью, майор Дункан! Каждый новый опыт, на котррый я возла¬ гал надежды, не приносил мне ничего, кроме разочарова¬ ний. Таков удел человеческий! Ах, Лунди, жизнь — это суета сует, и ничего нет суетнее брака. — А все же ты готов в пятый раз сунуть голову в петлю? — Всего-навсего в четвертый, майор Дункан, — заявил квартирмейстер внушительно и тут же, засияв мальчише¬ ским восторгом, продолжал: — А Мэйбл Дунхем так пре¬ лестна! Наши шотландские девы милы, но их не сравнишь со здешними красотками. — Вспомни свой офицерский чин и благородную кровь, Дэйви! Кажется, все твои четыре жены... — Прошу тебя, Лунди, не путайся в таблице умноже¬ ния! Трижды одна — это три, а не четыре! — Ладно — вее три твоа жены, сколько я помню, были девушки благородные, из почтенных семейств. — Совершенно верно, майор, из почтенных семейств, с прекрасными связями. — Что до четвертой, дочери нашего садовника, тут был явный мезальянс. Так разве ты не боишься, что же¬ нитьба на дочери унтер-офицера, да еще твоего сослужив¬ ца, плохо отзовется на твоем положении в полку? «=- В этом-то и заключается моя постоянная слабость: 144

я всегда женился наперекор рассудку. У каждого человека свои недостатки, и это мой неискоренимый порок. Ну, а те¬ перь, когда м^1 обсудили, как говорится, принципиальную сторону вопроса, разреши спросить, говорил ли ты с сер¬ жантом о моем маленьком деле? Замолвил за меня сло¬ вечко? — Замолвил, Дэйвид, и, к своему огорчению, убедился, что на сей раз у тебя мало шансов. — Мало шансов? Офицер, квартирмейстер в прида¬ чу, — и меня не удостаивает вниманием дочь сержанта! — Ты меня отлично понял, Дэйви. — Но в чем же дело, Лунди? — Девушка просватана. Рука ее обещана, свадьба на¬ значена, сердце отдано — хотя черт меня побери, если я этому верю! Но она просватана, это факт. — Что ж, это препятствие, майор, но не такое уж серьезное, раз сердце ее в этом не участвует. — Ты прав, сердце ее, возможно, и свободно: предпо¬ лагаемый супруг — выбор не дочери, а отца. — И кто же он? — спросил лейтенант с тем философ¬ ским хладнокровием, которое рождается привычкой. — Я не вижу здесь ни одного серьезного соперника, кто мог бы стать у меня на дороге. — Ну конечно, Дэйви, ты единственно серьезный пре¬ тендент на всей границе. Но счастливый избранник — Следопыт! — Следопыт, майор Дункан? — Не кто иной, как он, Дэйвид Мюр! Предпочтение отдано Следопыту. В утешение тебе могу сказать, что в браке этом, по-видимому, заинтересована не дочь, а отец. — Так я и думал! — воскликнул квартирмейстер со вздохом облегчения. — Быть того не может, чтобы при моем знании человеческой натуры... — В особенности женской натуры, Дэйвид! — Тебе лишь бы сострить, майор, остальное тебя мало трогает. Быть того не может, чтобы я ошибся во вкусах этой молодой девицы: ее не удовлетворит положение Сле¬ допыта. А что до этого субъекта, мы еще посмотрим... — Скажи мне откровенно, Дэйви Мюр... — обратился к нему Лунди; он шагал из угла в угол и вдруг остановил¬ ся, глядя на собеседника в упор с каким-то комическим недоумением, придававшим его лицу забавную серьез¬ ность: — Неужто ты думаешь, что такая девица, как дочь 10 Фенимор Купер. Том II 145

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: