Шрифт:
^ Уж не ждал ли ты, что Мэйбл первая бросится тебе на шею? Она не была бы дочерью своей матери, если бы так повела себя, да и я усомнился бы тогда, моя ли это дочь. Дунхемы так же любят действовать в открытую, как и его величество король, но они никому не навязываются. Предоставь мне самому уладить это дело, Следопыт, и я не буду откладывать его в долгий ящик. Сегодня же вече¬ ром я переговорю с Мэйбл от твоего имени, ведь здесь ты — главное лицо. — Я бы тебе не советовал, сержант, я бы не совето¬ вал. Я сам потолкую с Мэйбл и думаю, в конце концов все уладится. Молодые девушки пугливы, как птицы. Они не слишком любят, чтобы их торопили и говорили с ними рез¬ ко. Предоставь это дело мне и Мэйбл. — С одним условием, дружище: дай руку честного разведчика, что при первой же возможности погово¬ ришь с Мэйбл без обиняков и не будешь ходить вокруг да около, — Я спрошу ее, сержант, непременно спрошу, но тоже при условии, что ты не будешь вмешиваться. Да, я обещаю спросить Мэйбл, хочет ли она стать моей женой, даже если она в ответ рассмеется мне в лицо. Сержант Дунхем весьма охотно обещал не вмешивать¬ ся, ибо он упорствовал в своем заблуждении, уверенный, что человек, столь любимый и уважаемый им, не может не быть угодным и его дочери. Сам он женился на девушке много моложе, себя и не находил ничего дурного в том, что между Следопытом и Мэйбл была большая разница в ле¬ тах. Мэйбл была настолько выше отца по образованию и воспитанию, что он даже не мог постичь всей разницы между нею и собой; ибо такова одна из прискорбнейших особенностей общения образованности с невежеством, хо¬ рошего вкуса — с безвкусицей, утонченности — с вульгар¬ ностью, что судить эти высокие качества неизбежно при¬ званы те, кто не имеет о них ни малейшего понятия. Так и сержант Дунхем был не способен вполне оценить вкусы Мэйбл или хотя бы приблизительно представить себе ее чувства, подчиняющиеся не столько рассудку, сколько без¬ отчетным порывам и страсти. Но при всем том наш поч¬ тенный служака был не так уж неправ в оценке шансов Следопыта, как это могло бы показаться на первый взгляд. Зная, как никто, все неоспоримые достоинства этого чело¬ века — его правдивость, чистоту помыслов, отвагу, самоот¬ 278
верженность, бескорыстие, — сержант был не столь уж безрассуден, полагая, что подобные качества должны произ¬ вести глубокое впечатление на сердце каждой женщины, которой пришлось бы узнать их; величайшее заблуждение отца состояло в том, что он воображал, будто дочь его мо¬ жет сразу, по наитию, угадать все эти качества, которые он изучил за долгие годы дружбы и совместных скитаний. Следопыт и старый солдат спускались с холма к озеру, продолжая беседовать. Сержант старался убедить друга, что только робость помешала ему добиться успеха у Мэйбл и что настойчивость принесет ему победу. Следопыт был слишком скромен, слишком неуверен в себе, к тому же его сильно обескуражило недавнее объяснение с Мэйбл, и он не очень верил словам Дунхема. Но отец привел столь¬ ко доводов, казавшихся убедительными, и было так отрад¬ но надеяться, что девушка еще может принадлежать ему! Читатель не должен удивляться, что ее недавнее поведение уже представлялось этому неискушенному сыну лесов в том свете, в каком ему хотелось бы его видеть. Правда, не все слова сержанта он принимал на веру, но уже готов был согласиться, что только девичья стыдливость и неумение разобраться в своих чувствах побудили Мэйбл говорить с ним таким языком. — Квартирмейстер не по нраву Мэйбл, — заметил Следопыт в ответ на какое-то замечание своего спутни¬ ка. — Она не может простить ему, что у него уже было че¬ тыре жены, если не все пять. — Да, многовато! Я допускаю, что мужчина может же¬ ниться дважды, это не оскорбляет добрых нравов и прили¬ чия, но четыре — это чересчур! — По моему разумению, и один-то раз жениться — це¬ лое «обстоятельство», как говорит мастер Кэп, — вставил Следопыт, заливаясь своим беззвучным смехом. Он уже не¬ много успокоился, и к нему возвращалась его обычная жиз¬ нерадостность. — Так оно и есть, дружище, и даже очень важное «об¬ стоятельство». Если бы я не предназначил тебе в жены Мэйбл, то советовал бы тебе всю жизнь оставаться холо¬ стяком. Но вот и моя дочка. А теперь — молчок! — Эх, сержант, боюсь, что ты все-таки ошиба¬ ешься!
Глава XIX Таков был этот безмятежный и живописный сельский уголок. Мильтон Мэйбл ждала на берегу, и пирогу тотчас же спустили на воду. Следопыт переправил своих спутников через поло¬ су прибоя с таким же искусством и ловкостью, как раньше их высадил, и, хотя Мэйбл порозовела от волнения и сердце у нее не раз сжималось от страха, ни капли воды не брызнуло на них, пока они плыли к «Резвому». Озеро Онтарио похоже на вспыльчивого человека, кото¬ рый быстро загорается гневом, но так же быстро остывает. Волны совершенно улеглись, и, хотя, насколько можно бы¬ ло окинуть глазом, у берега еще пенился прибой, это была лишь узкая сверкающая полоска, которая то появлялась, то таяла, как тают круги, расходящиеся от брошенного в пруд камня. Якорные канаты «Резвого» едва виднелись над водой; Джаспер уже поднял паруса, готовые к отплытию, чуть только их наполнит долгожданный попутный ветер. Солнце уже село, когда захлопал грот, и форштевень «Резвого» начал рассекать воду. Дул легкий южный вете¬ рок, судно держало курс вдоль южного берега, намере¬ ваясь при первой возможности повернуть опять на восток. Ночь прошла тихо, сон отдыхавших людей был глубок и покоен. Некоторые трудности возникли было по поводу того, кому командовать куттером, но все наконец уладилось, к общему согласию. Недоверие к Джасперу еще далеко не рассеялось, поэтому Кэп сохранил право надзора над моло¬ дым капитаном, которого хотя и допустили к управлению судном, но только при условии, что старый моряк будет неусыпно за ним наблюдать. Джаспер не возражал, предпочитая не подвергать Мэйбл новым опасностям. Он прекрасно понимал, что теперь, когда озеро утихомирилось, «Монкальм» непременно начнет разыскивать куттер. У Джаспера, правда, хватило благоразумия ни с кем не де¬ литься своими опасениями, ибо уже случалось не раз, что меры, к которым, ему казалось, лучше всего прибегнуть, чтобы ускользнуть от врага, чаще всего возбуждали недо¬ верие тех, кто мог расстроить его планы. Другими словами, Джаспер предполагал, что галантный молодой француз, 280
капитан неприятельского корабля, снимется с якоря близ форта на Ниагаре, как только позволит ветер, и выйдет на озеро, чтобы дознаться, какая участь постигла «Резвый». С середины озера француз сможет просматривать широкое пространство; поэтому молодой капитан решил, что из предосторожности следует держаться ближе к берегу: так будет легче избежать встречи с неприятельским кораб¬ лем. К тому же на фоне берега паруса и снасти куттера менее заметны, и его будет трудней обнаружить. Молодой капитан предпочел идти ближе к южному берегу, потому что то была наветренная сторона и, кроме того, француз меньше всего мог ожидать, что встретит неприя¬ тельское судно так близко от своих поселений, под самым носом у сильнейшего французского поста в этой части страны. Обо всем этом Кэп, к счастью, не имел понятия, а сер¬ жант был настолько занят мыслью о предстоящей военной операции, что не мог входить во всякие мелочи, не имею¬ щие отношения к его прямым обязанностям. Вот почему Джасперу никто не мешал. К утру он уже полностью за¬ брал в свои руки прежнюю власть, без помехи отдавал рас¬ поряжения, и они выполнялись исправно и беспрекословно. Лишь только рассвело, все пассажиры собрались на палубе й, по обыкновению путешествующих на кораб¬ лях, с любопытством обозревали широкий горизонт. По ме¬ ре того как отдельные предметы выступали из темноты, пейзаж вырисовывался все ясней в утреннем свете. На во¬ стоке, на западе и на севере не было видно ничего, кроме воды, золотившейся под лучами восходящего солнца; но вдоль южного берега тянулась полоса леса, который в те времена как бы заключал все озеро Онтарио в зеленую оправу. Вдруг в открывшемся впереди просвете между де¬ ревьями появились массивные стены какого-то дома, сво¬ ими внешними укреплениями, бастионами, блокгаузами и палисадами напоминавшего замок. Он хмуро смотрел с мы¬ са; сторожившего устье широкой реки. Как раз в ту .минуту, когда показалась эта крепость, над ней поднялось малень¬ кое облачко, и все разглядели белый французский флаг, развевавшийся на высоком флагштоке. Неприятно пораженный этим зрелищем, Кэп крякнул и бросил быстрый, подозрительный взгляд на своего шурина. — Это французская грязная салфетка болтается па ветру, не будь я Чарльз Кэп! — пробормотал он. — А мы 281
так стремимся к чертову берегу, будто возвращаемся из путешествия в Индию и нас здесь встречают жены и дети! Послушайте, Джаспер, что это вас так тянет к Новой Франции? Или вы хотите забрать здесь груз лягушек? — Я держусь ближе к берегу, сэр. Мне кажется, что неприятельский корабль нас здесь не заметит, а он навер¬ няка носится где-нибудь у подветренного берега. — Так, так... звучит правдоподобно! Хорошо, если это окажется правдой. Здесь-то, я полагаю, нет подводных: те¬ чений? Мы теперь у наветренного берега, — с улыбкой от¬ ветил Джаспер, — но, я думаю, вы согласитесь, мастер Кэп, что сильное подводное течение иногда помогает стать на якорь. Вот на этом-то озере подводное течение и спасло всем нам жизнь. — Врет, как француз! — буркнул Кэп, нимало не сму¬ щаясь тем, что Джаспер может его услышать. — Мне пода¬ вай доброе, честное, открытое англо-американское течение, которое можно увидеть с борта корабля, раз уж без него нельзя обойтись. Не нужно мне ваше дурацкое течение, которое прячется под водой, так что его не увидишь глаза¬ ми и не пощупаешь руками. И вообще, если уж говорить без околичностей, то наше недавнее спасение—не что иное, как заранее подстроенный трюк! — Что ж, нам, по крайней мере, выдался удобный слу¬ чай обследовать важнейший пост неприятеля на Ниагаре, братец Кэп, — вставил сержант. — Надо нам глядеть в оба и помнить, что мы можем вот-вот столкнуться с против¬ ником. Этот совет был, пожалуй, излишним: появление уголка земли, обитаемого людьми, и без того было встречено с живейшим любопытством пассажирами «Резвого», зате¬ рянными среди величавой, пустынной природы. Ветер по¬ свежел и гнал куттер с большой скоростью, а когда откры¬ лась река, Джаспер повернул руль и подвел судно почти к самому устью Ниагары, этого крупнейшего пролива, ко¬ торый здесь называют рекой. Порывы ветра доносили глу¬ хой, непрерывный, тяжелый гул; он напоминал звучание басовых нот гигантского органа, и порою чудилось, будто вся земля содрогается от этих звуков. — Такой сильный грохот, точно прибой обрушивается на пологий морской берег! — вскричал Кэп, когда стран¬ ный шум достиг его ушей. 282
*— Да, да, но здесь единственное место в этой части света, где бывает такой прибой, — отозвался Следопыт. Это не подводное течение, нет, мастер Кэп, но все воды, ко¬ торые ударяются о скалы, задерживают тут свой бег, и кажется, будто они возвращаются вспять. Вы слышите го¬ лос старой Ниагары, величественнейшего потока, который низвергается с горы. — Неужели у кого-нибудь хватит наглости уверять, будто эта великолепная широкая река падает с той горы? — И тем не менее это так, мастер Кэп, да, это так. А все оттого, что для нее не приготовили удобной лестни¬ цы или дороги, чтобы спускаться вниз. Вот какая при¬ рода в наших краях, хоть я верю вам, что на океане все гораздо красивее. Ах, Мэйбл, как было бы прекрасно, если бы вы могли пройти со мной вдоль берега миль десять — двенадцать вверх по течению и полюбоваться на чудеса, какие создал здесь господь! — Значит, вы видели этот знаменитый водопад? — жи¬ во заинтересовалась девушка. — Да, я его видел и даже стал там свидетелем ужасно¬ го происшествия. Мы с Великим Змеем выслеживали в этих местах французов, и он, между прочим, рассказывал мне, что, по преданиям его народа, неподалеку' отсюда должен быть могучий водопад, и уговорил меня сделать небольшой крюк, чтобы взглянуть на это диво. Я уже слы¬ хал небылицы о водопаде от солдат шестидесятого полка, ведь я постоянно числился при нем, а в пятьдесят пя¬ том сострю совсем недавно; но я знал, что в любом полку вралей хоть отбавляй, и мало верил этим россказням. Итак, пошли мы в надежде набрести на водопад по его страшно¬ му реву, тому самому, что доносится до нас сейчас. Но мы были разочарованы: тогда он не грохотал так сильно, как сейчас. Бывает и в лесу так, мастер Кэп: бог разгне¬ вается, разбушуется там у себя на небесах, а потом кругом воцаряется тишина, точно дух его снова мирно витает над землей. Вдруг мы вышли к реке повыше водопада. Одии молодой делавар, который шел вместе с нами, отыскал на берегу пирогу и решил переплыть в ней реку, чтобы добраться до островка, видневшегося на самой середине водоворота. Мы убеждали его, что затея эта сумасбродна. Да, мы говорили ему это и доказывали, что грешно иску¬ шать судьбу, без всякой нужды бросаясь навстречу смер¬ тельной опасности, но молодые делавары очень похожи на 283
наших молодых солдат — такие же они отчаянные и тще¬ славные. Чего только мы ему не говорили! Он все равно не послушался нас и сделал по-своему. Мне кажется, Мэйбл, что истинно великое деяние всегда исполнено спо¬ койного достоинства, но совсем не то, когда человеком владеют пустые и суетные помыслы. Так было и в тот раз на водопаде. Как только пирога попала в стремнину, она понеслась почти так же быстро, как надутый парус по воздуху, и при всей своей ловкости делавар не спра¬ вился с течением. Все же он мужественно боролся за свою жизнь. Он работал веслом до самого конца, напоми¬ ная молодого оленя, который в воде ищет спасения от со¬ бак. Вначале он очень быстро пересек поток и мы уже бы¬ ло подумали, что он одолеет течение, но он неправильно рассчитал расстояние, а когда заметил свой промах, то по¬ вернул пирогу носом против течения, и тут началась та¬ кая борьба, что страшно было глядеть. Я бы пожалел его, будь он даже минг! Несколько минут парень так бешено сопротивлялся, что и в самом деле на короткое время побе¬ дил мощь водопада. Но есть же предел человеческим си¬ лам! Один неверный взмах весла — и его отбросило назад; пирогу стало сносить вниз фут за футом, дюйм за дюй¬ мом, пока она не достигла того места, где поверхность реки кажется гладкой и зеленой, будто она соткана из мил¬ лиона водяных нитей, натянутых над огромной скалой; тут он помчался стрелой в обратном направлении и вдруг исчез из виду, лишь нос пироги торчал из воды, ясно по¬ казывая нам, что случилось с юношей. Через несколько лет я встретил одного мохока, который видел все это, стоя внизу по ту сторону водопада. Он рассказал мне, что дела¬ вар, несясь по воздуху, все еще продолжал размахивать веслом, пока пучина не поглотила его. — Что же сталось с беднягой? — спросила Мэйбл, ко¬ торую захватил безыскусственный, но красочный рассказ Следопыта. — Он, конечно, переселился в блаженную страну, где охотятся его праотцы. Несмотря на то что он был отчаян¬ ным и тщеславным малым, ему нельзя отказать в честно¬ сти и храбрости. Да, он погиб глупо, но Маниту красно¬ кожих так же милостив к своим творениям, как бог хри¬ стиан — к своим. В эту минуту с блокгауза возле крепости раздался пу¬ шечный выстрел, и небольшого калибра ядро просвистело 284
над мачтой куттера, словно предупреждая, чтобы он не подходил ближе. Джаспер стоял у руля и держал корабль на должном расстоянии от крепости. Он улыбался, его ни¬ сколько не раздосадовала неучтивая встреча: «Резвый» теперь попал в полосу речного течения, и надувшиеся па¬ руса унесли его так далеко, что ему больше не угрожали выстрелы; затем он спокойно поплыл вдоль берега. Как только открылся весь вид на реку, Джаспер уверился, что «Монкальм» не стоит там на якоре; матрос, которому бы¬ ло приказано взлезть на верхушку мачты, спустился и до¬ ложил, что на горизонте нет ни единого паруса. Итак, ма¬ невр Джаспера удался, можно было надеяться, что капитан французского корабля проглядел куттер, держась середи¬ ны озера и направляясь к верхней его части. Весь день ветер дул к югу. «Резвый» продолжал свой путь, держась на расстоянии одной мили от берега и делая от шести до восьми узлов по совершенно спокойной воде. Местность не отличалась разнообразием — без конца и края тянулся лес, — и вместе с тем она была не лишена своей, особенной прелести. Утесы самых причудливых очертаний проплывали мимо один за другим, и куттер бе¬ жал мимо них, пересекая бухты, такие глубокие, что они вполне заслуживали названия заливов. Однако нигде глаз не замечал ни малейшего признака цивилизации. Время от времени реки вливали свою лепту в огромный бассейн озера, но и по их берегам на целые мили в глубь страны ничего не было видно, кроме той же стены леса; даже окаймленные деревьями широкие заливы, которые сообща¬ лись с Онтарио лишь узкими протоками, появлялись и вновь исчезали, но пи следа человеческого жилья на них нельзя было обнаружить. Никто из пассажиров, стоявших на палубе, не любо¬ вался этой картиной с таким нескрываемым восхищением, как Следопыт. Глаза его были прикованы к бесконечной линии леса; и, несмотря на то что для него было наслаж¬ дением стоять так близко к Мэйбл, слушать ее милый го¬ лосок и откликаться хотя бы в душе на ее веселый смех, он всем существом своим стремился под высокие своды кленов, дубов и лип, ибо он знад, что только там его ждут истинные, непреходящие радости. Совсем иначе смотрел на окружающее Кэп. Не раз он выражал неудовольствие по поводу того, что на их пути не встречаются ни маяки, ни колокольни, ни бакены, ни стоящие на рейде корабли. 285