Шрифт:
— Вперед, вперед, упрямые дьяволы! — возопил Ри¬ чард, заметив наконец, что под ними разверзлась бездна, и от горячего желания продвинуться вперед брыкая свой табурет. — Но-о, но-о! Братец Дьюк, я и серых продам. В жизни не видел таких необъезженных кляч! Мусью Лек- ва! — От волнения Ричард забыл свое французское произ¬ ношение, которым обычно очень гордился. — Мусью Лек- ва, да отпустите же мою ногу! Вы так в нее вцепились, что понятно, с чего это лошади начали пятиться! — Боже милостивый! — испуганно сказал судья. —* Они все разобьются! Элизабет громко вскрикнула, а черное лицо Агамемно¬ на стало мутно-серым от ужаса. В эту роковую минуту молодой охотник, который, пока все остальные обменивались веселыми приветствиями, си¬ дел в угрюмом молчании, выпрыгнул из саней Мармадью- ка и схватил под уздцы заартачившихся выносных. Лоша^ ди, которых Ричард продолжал бессмысленно хлестать кнутом, не понимали, чего он от них хочет, и топтались на месте, но в любую секунду неожиданный толчок мог сбро¬ сить сани с обрыва. Юноша сильным рывком заставил их вернуться на дорогу — на то место, откуда они начали по¬ ворот. Сани мгновенно оказались в безопасности,-но при этом они перевернулись в противоположную от обрыва сторону. Немец и священник были бесцеремонно выбро¬ шены на утоптанный снег, не получив, по счастью, ника¬ ких серьезных повреждений. Ричард описал в воздухе дугу — радиусом ей послужили крепко сжатые в его ру¬ ках вожжи — и свалился на расстоянии пятнадцати футов от места катастрофы в тот самый сугроб, от которого по¬ пятились лошади. Но и упав, он продолжал цепляться за вожжи, как утопающий за соломинку, и поэтому оказался отличным якорем для саней. Француз, вскочивший было на ноги, чтобы выпрыгнуть на дорогу, тоже совершил воз¬ душный полет — но в позе мальчугана, играющего в че¬ харду, и, описав сложную кривую, вонзился в снег го¬ ловой вперед: теперь над белым сугробом, торчали две длинные тощие ноги, точно два пугала над полем пшени¬ цы. Майор Гартман, ни на йоту не утративший спокойст¬ вия во время всех этих кувырканий, первым поднялся на ноги и первым обрел дар речи. — Шорт возьми, Рихарт!—воскликнул он полусерьезно, полушутливо. — Ты ошень утачно разгрузил свои сани.
Мистер Грант, прежде чем подняться, несколько се¬ кунд простоял на коленях, то ли вознося благодарствен¬ ную молитву творцу, который спас его от гибели, то ли не совсем очнувшись после удара о землю. Потом он медлен¬ но встал на ноги и, весь дрожа от пережитого испуга, на¬ чал с тревогой оглядываться, живы ли его спутники. Ми¬ стер Джонс тоже был несколько ошеломлен падением, но, как только туман, застлавший его глаза, рассеялся и ему стало ясно, что все обошлось благополучно, он не замед¬ лил самодовольно воскликнуть: — Прямо сказать, ловко это у меня вышло, и как раз вовремя! Если бы я не сообразил покрепче сжать вожжи, эти бешеные дьяволы валялись бы сейчас под обрывом. Ну, не молодец ли я, Дьюк? Еще секунда — и было бы уже поздно. Но я знал, где пощекотать правую выносную: хле¬ стнул ее оправа под брюхо, рванул вожжи, и они, как овечки, вернулись на дорогу! — Ты хлестнул! Ты рванул! Теперь я вижу, что с то¬ бой ничего не случилось, Дик! — весело сказал судья, убе¬ дившись, что все остались целы и невредимы. — Если бы не этот храбрый юноша, и ты и твои, а вернее, мои, лоша¬ ди разбились бы вдребезги. Но где мосье Лекуа? Oh, mon cher juge! Mon ami!1 р.аздадся приглу¬ шенный голос.— Слава богу, я жив! Мой добрый месье Агамемнон, может быть, вы спуститесь сюда и роможете мне встать с головы на ноги? Священник и Агамемнон ухватили погребенного фран¬ цуза за ноги и извлекли его из трехфутового сугроба — не¬ даром голос несчастного доносился словно из склепа. Но и после своего освобождения из снежного плена мосье Лекуа не сразу собрался с мыслями — некоторое время он про¬ стоял, задрав голову и стараясь разглядеть, с какой же вы¬ соты он свалился. Едва он убедился, что остался жив и здоров, как к нему вернулось хорошее настроение, но он долго не мог разобраться, где, собственно, он находится. — Как, мосье!—крикнул Ричард, усердно помогая негру отпрягать выносных лошадей. — Как, мосье, вы тут? А мне показалось, что вы улетели на вершину горы. — Слава богу, что я не улетел в озеро, — ответил француз, на чьем подвижном лице гримаса боли (он силь¬ но поцарапался, пробивая головой твёрдый наст) не могла 1 — О, мой дорогой судья! Друг мой! (франц.)
уничтожить обычное любезное выражение. — Ах, шоп cher мистер Дик, что вы будете делать теперь? Я не знаю, чего вы еще не пробовали. — Надеюсь, что теперь он будет учиться править ло¬ шадьми, заметил судья, сбрасывая со своих саней тушу оленя и несколько баулов.— Тут хватит места для вас всех, господа. Мороз крепчает, мистеру Гранту надо торопиться, чтобы успеть приготовить проповедь, — пусть наш милей¬ ший Джонс с помощью Агамемнона поворачивает свои сани, а мы, не дожидаясь его, поспешим к теплому ками¬ ну. Дик, будь добр, когда будешь готов, прихвати вот эти сундучки с нарядами Бесс и вот этого оленя, которого я убил. Агги! Не забудь, что сегодня ночью Санта-Клаус1 принесет подарки. Негр ухмыльнулся, отлично понимая, что хозяин его задабривает, чтобы он не проговорился, кто на самом деле убил оленя; а Ричард, не дожидаясь конца речи судьи, уже начал свой ответ: — «Будет учиться править лошадьми»! Что это ты выдумал, братец Дьюк? Да кто лучше меня во всей окру¬ ге разбирается в лошадях? Разве не я объездил ту кобыл¬ ку, которая никого к себе не подпускала? Оно, правда, твой кучер болтал, будто он ее уже укротил, когда я за нее взялся, но всякому было известно, что он врет, — про¬ должал он, не замечая, что сани судьи уже исчезают за поворотом. *— Этот Джон был известный лгун... Смотрите- ка, да, никак, олень? — Оставив лошадей, Ричард подбе¬ жал к сброшенной па снег туше. — И то олень! Подумать только! И две раны — он стрелял из обоих стволов и оба раза попал. Черт побери, теперь Мармадьюк нам все уши прожужжит этим оленем! Он мастер хвастать по пустя¬ кам. Вот уж не поверил бы: Дьюк убил оленя в сочельник! От него теперь никому житья не будет. А выстрелы-то скверные — чистая случайность, что он не промазал. Я вот никогда не стреляю дважды в одного оленя: либо уложу его наповал, либо пусть себе бежит. Ну, будь это медведь или рысь, тогда другое дело, тогда можно и из второго ствола выстрелить. Эй, Агги! Как далеко был олень, ко¬ гда судья стрелял в него? 1 Санта-Клаус — сказочный персонаж вроде Деда Мороза. По поверью, Санта-Клаус в ночь под рождество оставляет подарки в чулках, которые дети вешают нарочно для этого. 49 Фенимор Купер. Том II 497
Ну, масса Ричард, ярдов этак пятьдесят, ^ ответил негр, подлезая под брюхо лошади, словно для того, чтобы подтянуть подпругу, а на самом деле чтобы скрыть ши¬ рокую, от уха до уха, ухмылку. ™ Пятьдесят ярдов! — повторил Ричард, «а А пом-» нишь, Агги, прошлой зимой я убил оленя со ста ярдов... Да нет, пожалуй, со ста пятидесяти. А с пятидесяти ярдов я в оленя даже стрелять не стану ^ какой интерес? И ведь ты, наверное, не забыл, Агги, что я стрелял всего один раз! — Как же, масса Ричард, не забыл! А вторую пулю послал Натти Бампо. Люди говорят, сэр, что оленя-то убил Натти. *-* Все это вранье, черномазый черт! — крикнул Ри¬ чард, выходя из себя. — Вот уже четыре года, как я даже белки убить не могу без того, чтобы старый мошенник не заявил, что это его добыча, — а когда он молчит, так дру¬ гие это говорят. До чего же наш мир завистлив! Люди всегда спешат разодрать славу в клочки, чтобы никому не досталось кусочка хоть чуть больше их собственного. Вот по всей округе болтают, будто Хайрем Дулитл помогал мне с проектом колокольни для церкви Святого Павла, а ведь Хайрем знает, что это все моя работа. Ну, не отрицаю —< я кое-что позаимствовал у лондонского собора того же названия, но все, что в этой колокольне есть гениального, принадлежит только мне. Я не знаю, чья это колокольня, — ответил негр, на этот раз без улыбки и с искренним восхищением ь голо¬ се, да только все говорят, что красивей ее не найти. ^ И правильно говорят, Агги, — увлеченно восклик¬ нул Ричард и, совсем забыв об олене, подошел к негру. — Скажу не хвастая, во всей Америке нет такой красивой сельской церкви, да к тому же еще построенной по всем правилам науки. Я знаю, что коннектикутские поселенцы чванятся своей молельней в Уэзерсфилде, но им верить нельзя — все они хвастуны, каких мало. И к тому же сто¬ ит им увидеть, что получается хорошо, как они сразу на¬ чинают вмешиваться и портить, чтобы потом присвоить себе половину заслуг, а то и все заслуги целиком. Может, ты помнишь, Агги, как я писал вывеску «Храброго драгу¬ на» для капитана Холлистера? Помнишь, тот мазилка маляр, что красит дома под кирпич, как-то предложил помочь мне смешать состав, который я называю «черно¬ 498
полосатый», для хвоста и гривы, а теперь, потому что ло¬ шадиный волос мне на диво удался, он направо и налево рассказывает, будто эту вывеску писал он со сквайром Джонсом. Если Мармадьюк не выгонит этого мошенника из наших мест, пусть сам свой поселок и раскрашивает, а я больше палец о палец не ударю! Тут Ричард прервал свою речь, чтобы откашляться, а негр в почтительном молчании продолжал грузить сани. Религиозные убеждения судьи не позволяли ему иметь рабов, и поэтому Агги считался слугой Ричарда, причем было оговорено, что через определенный срок он получит свободу. Но как бы то ни было, Ричард имел на него пра¬ ва, и молодой негр обычно предпочитал держать язык за зубами, когда между его законным и действительным вла¬ дельцами начинался спор. Ричард несколько секунд мол¬ ча глядел, как Агги затягивает ремни и застегивает пряж¬ ки, а потом с некоторым смущением продолжал: — Вот увидишь, если этот молодой человек в ваших санях тоже из коннектикутских поселенцев, он будет каж¬ дому встречному и поперечному рассказывать, что спас моих лошадей, а ведь на самом деле, не вмешайся он имен¬ но в эту минуту, я бы с помощью кнута и вожжей заста¬ вил их вернуться на дорогу без всяких толчков, и сани не опрокинулись бы. Если дергать лошадь под уздцы, ее не¬ долго и испортить. Теперь из-за этого его рывка мне, того и гляди, придется продать всю упряжку... — Тут Ричард запнулся: ему стало совестно ругать человека, который спас ему жизнь. — А что это за парень, Агги? Я его вроде не видел в наших местах. Негр, помня о предстоящем появлении Санта-Клауса, коротко ответил, что они встретили юношу на вершине го¬ ры, ни словом не обмолвился о неудачном выстреле судьи и добавил только, что, по его мнению, это человек не здеш¬ ний. В те времена люди с положением не гнушались под¬ возить бедных путников, которых нагоняли на заснежеп- ных дорогах, и Ричард был вполне удовлетворен этим объ¬ яснением. Он внимательно выслушал Агги, а потом ска¬ зал: — Ну, если этот малый не избаловался у нас в Темпл¬ тоне и еще помнит свое место, то я, пожалуй, им займусь, тем более что намерения у него были самые похвальные. Может быть, он охотится за хорошим участком... Послу¬ шай, Агги, а не приехал ли он сюда поохотиться? 32* 499
— А... да, масса Ричард, — ответил негр смутившись. (Ричарда он боялся куда больше, чем судьи, потому что все экзекуции в поместье производил мистер Джонс.) — Да, сэр, наверное, поохотиться. — У него что же, есть мешок и топор? — Нет, сэр, только ружье. — Ружье! — воскликнул Ричард, заметив смущение Агги, которое теперь уже перешло в ужас. — Ах, черт возьми! Так это он убил оленя? Я же знал, что Мармадью- ку ни за что не попасть в скачущего оленя! Как было де¬ ло, Агги? Рассказывай побыстрее, и я досыта накормлю Мармадьюка его олениной. Как было дело, Агги? Этот малый подстрелил оленя, а судья его купил, да? И повез парня к себе, чтобы расплатиться? Это открытие привело Ричарда в такой восторг, что негр немного оправился от испуга, вспомнил про чулок Санта-Клауса и, заикаясь, проговорил: — Да ведь раны-то было две, сэр. — Не ври, черный мошенник! — крикнул Ричард и отступил в снег, примериваясь, как бы ловчее вытянуть негра кнутом. — Говори правду, а не то я с тебя шкуру спущу. Произнося эти слова, Ричард медленно поднимал кну¬ товище, пропуская кнут через пальцы левой руки, словно боцман, собирающийся пустить в ход линек. Агамемнон повернулся к нему сперва одним боком, потом другим, но не нашел успокоения ни в той, ни в другой позиции и сдался. В нескольких словах он рассказал своему хозяину всю правду и принялоя умолять Ричарда защитить его от гнева судьи. — Я все улажу, Агги, я все улажу, — вскричал тот, по¬ тирая руки. — Ты только помалкивай, а уж я как-нибудь справлюсь с Мармадьюком. Вот возьму и оставлю тушу здесь, пусть он сам посылает за ней людей... Впрочем, нет, лучше я дам ему похвастать как следует, а потом изобли¬ чу его при всех. Живей, живей, Агги, не то рану этого бед¬ няги начнут перевязывать без меня, а наш докторишка понятия не имеет о хирургии: он не сумел бы отнять ногу старику Миллигану, если бы я ее не поддерживал. К этому времени Ричард уже опять взгромоздился на свой табурет, Агги расположился на заднем сиденье, и они тронулись в обратный путь. Лошади бежали быстрой рысью, а их неукротимый возница, то и дело оборачи¬ 500
ваясь к Агги, продолжал болтать; недавнее недоразумение было забыто, и между ними снова установились наилуч¬ шие отношения. — Это только доказывает, что лошадей повернул я: у человека, раненного в правое плечо, не достало бы сил сдвинуть с места этих упрямых дьяволов. Я с самого нача¬ ла знал, что он тут ни при чем, но только не хотел спорить с Мармадьюком. А, ты кусаться, скотина! Но-о, лошадуш- ки, но-о! И старик Натти здесь тоже замешан! Лучше и нарочно не придумаешь. Уж теперь Дьюку придется по¬ малкивать про моего оленя; подумать только— выстрелил из обоих стволов, а попал всего лишь в беднягу, который прятался за сосной! Я должен помочь этому шарлатану-ле- карю вынуть пулю из его раны. Так Ричард несся вниз по склону: бубенчики не умол¬ кали ни на минуту — и он сам тоже, пока сани не въехали в поселок! Тут уж он думал только о том, как щегольнуть своим кучерским уменьем перед женщинами и детьми, которые прильнули к окнам, чтобы поглазеть на судью и его дочку. Глава V У Натаниэля не готова куртка, Разлезлись башмаки у Габриэля, А Питер не успел покрасить шляпу, И Уолтера кинжал еще в починке, Лишь Ралф, Адам и Грегори одеты. III е к с п и р, «Укрощение строптивой» У подножия горы, где кончался крутой спуск, доро¬ га сворачивала вправо, и сани по легкому уклону по¬ катили прямо к поселку Темплтон. Но сначала надо было пересечь бурный ручей, о котором мы уже упоминали; Че¬ рез него был переброшен мост из тесаных бревен, излишне большие размеры и неуклюжесть которого свидетельство¬ вали как о малом уменье его строителей, так и об изоби¬ лии необходимого материала. Этот узкий поток, стремительно мчавший свои темные воды по выстланному известняком ложу, был тем не менее одним из истоков Саскуиханны — могучей реки, 501
навстречу которой даже сам Атлантический океан привет¬ ственно протянул руку \ У моста быстрые кони мистера Джонса догнали менее резвых лошадей, запряженных в сани судьи. Обе упряжки поднялись по пологому откосу, и Элизабет очутилась среди домов поселка, столь не похожих друг на друга. Лежавшая между ними прямая дорога была неширока, хотя вокруг на сотни миль простирались леса, населенные лишь зверя¬ ми и птицами. Но так решил ее отец и так хотели поселен¬ цы. Им нравилось все, что напоминало условия жизни в Старом Свете, а городок, пусть даже лежащий среди глухих лесов, — это уже почти цивидизация. Улица (так называли эту часть дороги местные жители) была около ста футов шириной, но ее проезжая часть, особенно зимой, оказывалась гораздо более узкой. Перед домами громозди¬ лись огромные поленницы, которые, казалось, ничуть не уменьшались, а, наоборот, с каждым днем все росли, несмотря на то что в каждом окне можно было увидеть ярко пылающий очаг. Когда сани судьи тронулись в путь после встречи с Ри¬ чардом на горе, Элизабет залюбовалась заходящим солн- цем — приближаясь к горизонту, его диск становился все больше и больше, и по -нему медленно поднимался темный силуэт могучей сосны, росшей на одной из западных вер¬ шин. Но его косые лучи еще озаряли восточный склон, на котором находилась сама Элизабет, играли на стволах бе¬ рез, чья гладкая и сверкающая кора соперничала белизной с девственными снегами окрестных гор. Темные стволы со¬ сен ясно рисовались даже в глубине леса, а обрывистые скалы, на чьих отвесных гранях не мог удержаться снег, празднично сверкали, словно посылая прощальную улыб¬ ку заходящему светилу. Однако сани продолжали спускать¬ ся вниз по склону, и царство дня, как заметила Элизабет, скоро осталось позади. Когда они достигли долины, яркие, хотя и не греющие лучи декабрьского солнца уже не раз¬ гоняли ее холодного сумрака. Правда, на вершинах восточ-. ных холмов еще лежали розовые отблески, но и они с каж¬ дой минутой поднимались все выше — с земли на гряду облаков; замерзшее озеро уже пряталось в синей мгле, очертания домов стали расплывчатыми и неясными, а дро^ 1 Автор имеет в виду узкий и длинный Чесапикский залив, в который впадает река Саскуиханна. 502