Шрифт:
дир. — Корабль не может идти дальше; прикажете отдать якорь? — Отдать правый якорь! —гаркнул в рупор Гриффит. — Отставить! — закричал лоцман голосом, проник¬ шим в сердца тех, кто его слышал. — Отставить! Молодой человек с гневом повернулся к смелому не¬ знакомцу, нарушившему дисциплину на корабле, и спро¬ сил: — По какому праву вы осмеливаетесь отменять мои приказания? Мало того, что вы завели корабль в опасное место, теперь вы намерены еще мешать нам! Еще одно слово... — Молвите, мистер Гриффит! — вмешался капитан. Седые кудри его развевались по ветру, придавая безумный вид изможденному и озабоченному лицу, освещенному светом фонаря. — Передайте рупор мистеру Грэю. Только он может спасти нас. Гриффит швырнул рупор на палубу и с гордым видом пошел прочь, ожесточенно бормоча себе под нос: — Тогда, значит, все кончено! Погибли и глупые на¬ дежды, которые я питал, приближаясь к этим берегам... Никто ему не ответил, ибо ветер продолжал гнать корабль вперед, а так как действия команды были пара¬ лизованы противоречивыми приказаниями, судно сбилось с курса, и через несколько секунд все его паруса были обстенены К Но не успел еще экипаж фрегата осознать новую опасность, как лоцман, схватив рупор, отдал необ¬ ходимые распоряжения таким громким голосом, что его не мог заглушить даже рев ветра. Каждая команда пода¬ валась отчетливо и с точностью, свидетельствовавшей о том, что он прекрасно знает свое дело. Быстро овладели рулем,, передние реи удалось, хотя и с трудом, развернуть против ветра, и корабль, двигаясь назад, начал делать поворот. Гриффит, как хороший моряк, тотчас увидел, что лоц¬ ман почти инстинктивно избрал единственное средство, способное вызволить судно из создавшегося положения. Лейтенант был молод, пылок, заносчив, но вместе с тем ве¬ ликодушен. Забыв свой гнев и перенесенное унижение, он подбежал к матросам и, увлекая их своим присутствием Таруса обстенены — паруса прижаты встречным вет¬ ром к мачтам, отчего судно начинает двигаться задним ходом, 440
— По какому праву вы осмеливаетесь отменять мои приказа¬ ния? — с гневом спросил Гриффит,
и примером, немало способствовал успеху маневра. Ко¬ рабль под напором ветра медленно накренился, почти касаясь реями поверхности воды, в то время как угрюмые волны с силой били в его корму, словно в отместку за то, что он изменил прежнему направлению движения. Голос лоцмана, уверенный, спокойный и вместе с тем такой звучный, что слышен был всем, еще не. умолк. По¬ слушные приказаниям матросы, забыв о шторме, с такой легкостью поворачивали реи, будто это были детские игрушки. Когда корабль, ложась на фордевинд \ преодо¬ лел наконец мертвую точку, передние паруса его запо¬ лоскались, реи задних мачт были выровнены, а руль по¬ вернут в нужную сторону, прежде чем судно успело встретить опасность, которая ему угрожала как с подве¬ тренной, так и с наветренной стороны. Великолепный корабль, покорный рулю, вторично сделал грациозный поворот по ветру и, поскольку паруса его были располо¬ жены иаивыгоднейшим образом, двинулся прочь от окру¬ жавших его опасных мелей с такой же скоростью и равно¬ мерностью хода, как и приблизился к ним. Затаив дыхание моряки следили за выполнением этого искусного маневра, но выражать удивление им было некогда. Незнакомец не оставлял рупора, и голос его гре¬ мел среди рева шторма, когда благоразумие или опыт требовали каких-либо перемен в положении парусов или руля. Еще с час шла страшная борьба за спасение. Фар¬ ватер с каждым шагом становился все более извилистым, а мели плотнее обступали моряков со всех сторон. Лот непрерывно находился в действии, а зоркий взгляд лоц¬ мана, казалось, проникал сквозь тьму с остротой, превос¬ ходившей человеческие возможности. Все люди на фрегате чувствовали, что ими руководит человек, который доско¬ нально знает науку мореплавания, и по мере того как оживала надежда моряков, возрастало и их усердие. Не раз казалось, что фрегат слепо летит на покрытые пеной мели, где гибель была бы быстрой и несомненной, но звонкий гдлос незнакомца вовремя предупреждал о близ¬ кой опасности и вдохновлял на поспешное выполнение долга. Все безропотно подчинялись ему, и в тревожные минуты, когда корабль, рассекая пенистые волны, вздымал 1 Фордевинд — курс, при котором ветер дует прямо или почти прямо в корму судна. 442
брызги выше огромных рей, все жадно внимали словам лоцмана, который своим сверхъестественным спокойст¬ вием и непревзойденным умением совершенно покорил экипаж фрегата. Корабль только что стал набирать ход после перемены курса во время одного из ответственных поворотов, кото¬ рые ему приходилось так часто выполнять, когда лоцман впервые обратился к капитану фрегата, все еще продол¬ жавшему наблюдать за весьма важными в эти минуты действиями лотового. — Наступает решительная минута, — сказал он. — Если фрегат будет нам послушен, мы спасены; в против¬ ном случае все наши старания были4 напрасны. Старый моряк, к которому он обратился с этими мно¬ гозначительными словами, отошел от борта и, подозвав первого лейтенанта, попросил лоцмана высказаться обстоя¬ тельнее. — Видите свет на южном мысу? — спросил лоцман. — Его легко заметить по находящейся рядом звезде и по тому, что он время от времени заслоняется волнами. Те¬ перь взгляните на бугор, немного к северу оттуда, он как тень на горизонте, — это холм, который находится далеко от берега. Если мы пойдем так, что не допустим створа 1 огня с бугром, все будет в порядке; в противном случае мы наверняка разлетимся на куски. — Давайте снова делать поворот! — воскликнул лей¬ тенант. — На сегодня довольно поворотов и оверштаг и через фордевинд. Здесь места в обрез, чтобы миновать мели, не изменяя галса. Если мы можем обойти Чертовы Клещи с наветренной стороны, значит, наибольшая опасность поза¬ ди. Иначе будет так, как я уже сказал. Выбора у вас нет. — Если бы мы пошли тем же курсом, каким входили в бухту, — не удержался Гриффит, — все было бы в по¬ рядке. — Добавьте: если бы течение нам позволило, — спо¬ койно возразил лоцман. — Джентльмены, мы должны спешить. Нам осталось пройти не более мили, а корабль летит как на крыльях. Марселя недостаточно, чтобы дер¬ жать круто к ветру. Нужно доставить кливер и грот.; 1 Створ — положение, когда наблюдатель и два предмета, по которым он ориентируется, оказываются на одной прямой линии. 443
— Опасно ставить паруса в такую бурю, — нереши¬ тельно заметил капитан. — Это надо сделать, — хладнокровно ответил незна¬ комец. — Иначе — гибель. Смотрите! Свет уже касается края бугра. Нас сносит под ветер... — Будет сделано! — воскликнул Гриффит, выхваты¬ вая рупор из рук лоцмана. Приказания лейтенанта были выполнены с такой же быстротой, как и отданы, и вот все было готово, и огром¬ ное полотнище грота затрепетало на ветру. Была минута, когда исход этого маневра казался сомнительным. Оглу¬ шительные удары крыльев тяжелого паруса, казалось, готовы были сокрушить все на свете. Они сотрясали корабль до самого киля. Но умение и ловкость взяли верх, и постепенно паруса были выправлены и наполнились ветром, уступив усилиям сотни матросов. Корабль ощутил гигантское прибавление мощи и склонился под ней, как тростник под ветерком. Успех маневра исторг даже у не¬ знакомца радостный крик, который, казалось, вырвался из глубины его души. — Ага, почувствовал! Смотрите, он приводится к вет¬ ру! — воскликнул лоцман. — Свет снова показался из-за бугра. Если только выдержат паруса, мы проскочим... Треск, похожий на пушечный залп, прервал его вос¬ клицание, и что-то напоминающее белое облако, промельк¬ нув по ветру перед носом корабля, исчезло во мраке с подветренной стороны. — Это кливер, его сорвало, — заметил командир фре¬ гата. — Мы не успеем поставить другой кливер, но грот еще может выдержать. — Парусу этот шквал нипочем, — возразил лейте¬ нант, — а вот мачта гнется, как тростник. — Молчите все! — закричал лоцман. — Джентльмены, сейчас решается наша судьба. Держать круче к ветру, как можно круче! Это приказание прекратило дальнейшие разговоры. Отважные моряки, зная, что сделали все возможное для своего спасения, теперь затаив дыхание стояли в ожида¬ нии результата. Впереди, на некотором расстоянии, все море шипело белой пеной, и волны, вместо того чтобы катиться ров¬ ной чередой, состязались в безумных прыжках. Единст¬ венная полоса правильно чередующихся темных валов, 444
шириной не более полукабельтова \ тоже устремлялась в этот водяной хаос и скоро скрылась из глаз в неистовстве разгневанной стихии. Фрегат с еще большим трудом, чем прежде, шел по этому узкому проходу, держась так круто к ветру, что паруса его заполаскивали. Лоцман молча шагнул к штурвалу и сш повел судно. Только грохот бури был слышен на палубе фрегата, когда он вошел в проход между бурунами, и в молчании было спокойствие отчаяния. Десятки раз, когда пена исчезала в подветрен¬ ной стороне, моряки уже готовы были закричать от радо¬ сти, полагая, что опасность миновала. Но снова на их пути вздымались буруны, и снова отчаяние сменяло ра¬ дость: Иногда слышался трепет заполаскивавших пару¬ сов; испуганные моряки устремляли взоры на лоцмана и видели, как он еще сильнее сжимал рукоятки штурвала и переводил быстрый взгляд с моря па паруса. Наконец ко¬ рабль достиг такого места, где его, казалось, ждала не¬ минуемая гибель, но курс его внезапно изменился, и нос покатился под ветер. В ту же секунду послышалась команда лоцмана: — Отбрасопить реи!2 Моряки, как эхо, повторили: «Есть отбрасопить реи!» —и фрегат быстро заскользил по фарватеру, идя на фордевинд. Глаз едва успевал различать быстрые по¬ токи пены, струившиеся за бортом. Клочья ее казались облаками, несущимися по небу. А прекрасное судно, счастливо избежав опасности, уже поднималось и опуска¬ лось на тяжелых волнах открытого моря. Моряки едва перевели дух и смотрели друг на друга, будто пробудившись от страшного сна, когда Гриффит приблизился к человеку, который спас их от страшной ги¬ бели. Лейтенант схватил незнакомца за руку и промолвил: — Лоцман, этой ночью вы доказали свою предан¬ ность! И во всем мире нет моряка, равного вам! Незнакомец тепло ответил на рукопожатие лейтенан¬ та и сказал: — Я хорошо знаю море, и мне, наверно, даже покой свой суждено обрести на дне морском. Но и вы удивили меня, молодой человек. Вы действовали отважно, и кон¬ гресс... 1 Кабельтов — морская мера расстояния, равная пример¬ но 185 метрам. 2 Отбрасопить реи — поставить реи точно поперек судна* 445
— Что конгресс? — спросил Гриффит, заметив, что лоцман остановился. — Конгресс можно поздравить, если у него много та¬ ких судов, — холодно ответил незнакомец и направился к командиру. Гриффит удивленно посмотрел ему вслед. Но, так как обязанности его требовали постоянного внимания, он вскоре забыл об этом разговоре. Был дан отбой. И, хотя шторм оставался таким же сильным и даже еще крепчал, бояться было нечего, ибо перед фрегатом лежало открытое море. Корабль медленно шел вперед, а на борту его производились дальнейшие ра¬ боты для обеспечения безопасности плавания. Еще до полуночи все было приведено в порядок. Пушка с «Ариэля» возвестила, что и шхуна цела. Она прошла другим, более легким путем, которым не мог прой¬ ти фрегат. Командир приказал выставить обычную вахту, а остальные члены экипажа отправились на столь необхо¬ димый всем отдых. Капитан вместе с таинственным лоцманом удалился к себе в каюту. Гриффит отдал последнее приказание и, повторив свои инструкции Офицеру, которому было дове¬ рено заботиться а судне, и, пожелав ему приятной вах¬ ты, улегся на койку. В течение часа молодой лейтенант раздумывал над событиями минувшего дня. Он припо¬ мнил слова Барнстейбла и насмешки юноши-гардемарина, затем мысли его перенеслись к лоцману, которого приня¬ ли на борт с неприятельского берега — и выговор у него был, как у настоящего англичанина, — и который так искусно и верно им послужил. Он вспомнил настойчивое желание капитана Мансона заполучить этого незнакомца даже ценой той опасности, от которой они только что изба¬ вились, и задумался над тем, почему надо было искать именно этого лоцмана, идя ради него на такой риск. Затем он вспомнил о том, что было ближе его сердцу: его вообра¬ жению представилась Америка, любимая девушка и отчий дом, где он мирно провел свою юность. Однако грохот бью¬ щих в борта тяжелых волн, поскрипывание пушек и пере¬ борок, рев бури постепенно теряли отчетливость, уста¬ лость взяла свое, и молодой человек, забыв даже роман¬ тические образы своей любви, уснул глубоким сном моряка. 446
Глава VI ...Ах, письма! Эти письма! Им девушка влюбленная охотно Свои мечты вверяет не краснея. Здесь что ни слог — улыбка иль намек. Д У о На следующее утро Гриффит проснулся довольно позд¬ но; его разбудил выстрел из пушки, раздавшийся с палубы над самой его головой. Он не спеша поднялся с койки, но, заметив у двери каюты, когда вестовой отворил ее, офице¬ ра морской пехоты, спросил его с некоторым беспокой¬ ством, не гонится ли их фрегат за неприятельским кораб¬ лем, раз открыта пальба. — Это не более как напоминание «Ариэлю» повнима¬ тельнее следить за нашими сигналами, — ответил офи¬ цер. — На шхуне, по-видимому, .все заснули, потому что вот уже десять минут, как мы подняли для них сигнал, а они и внимания не обращают. Верно, принимают нас за угольщика! — Лучше скажите, что они принимают вас за непри¬ ятеля и поэтому настороже, — возразил Гриффит. — Дик сыграл с англичанами столько шуток, что теперь ему при¬ ходится очень их опасаться. — Но ведь мы выкинули общий сигнал и показали желтый флаг над синим, а это в любой из наших сигналь¬ ных книг означает «Ариэль». Не думает же Барнстейбл, что англичанам известны американские сигналы! — Я знавал немало янки, которые прекрасно разби¬ рались и в более трудных английских сигналах, — улы¬ баясь, ответил Гриффит. — Но, по правде говоря, я тоже полагаю, что Барнстейбл просто последовал моему при¬ меру и отправился спать, а его люди / воспользовались этим благоприятным обстоятельством. Шхуна, наверно, лежит на дрейфе? — Конечно; качается, как поплавок у мельничной за¬ пруды. Вы, несомненно, правы. Пустите Барнстейбла в открытое море при хорошем ветре, да еще под зарифлен¬ ными парусами, и он немедленно отправит людей вниз, поставит на руль этого, дылду, которого называет Длин¬ ным Томом, а потом сам пойдет в каюту и будет спать так крепко, как я, бывало, спал только в церкви, 447
— У вас, я вижу, весьма сонное благочестие, капитан Мануэль! — смеясь, сказал молодой моряк, надевая фор¬ менную куртку с золотыми нашивками, присвоенными его рангу. — Сон, конечно, — естественное состояние для всех вас, лодырей... Однако позвольте мне пройти; я под¬ нимусь наверх, и вы увидите: не успеют еще перевернуть склянки, как шхуна явится сюда. Праздный воин, прислонившийся к двери каюты, лениво подался в сторону, и Гриффит, пройдя через кают- компанию, поднялся по узкому трапу на главную бата¬ рейную палубу, а затем, воспользовавшись другим, более широким трапом, очутился на верхней палубе. Все еще дул сильный, но ровный ветер; синие волны поднимались, как холмы, увенчанные белой пеной, кото¬ рую ветер временами подбрасывал вверх и мчал в тума¬ не с вершины на вершину. Но корабль легко резал носом валы, свидетельствуя об искусстве человека, который командовал им. День выдался ясный и светлый, ленивое зимнее солнце, казалось, неохотно поднималось вверх, пе¬ ресекая небо так низко над горизонтом, что его лучи едва ли могли согреть влажный морской воздух своим благо¬ датным теплом. На расстоянии мили с наветренной сторо¬ ны виднелся .«Ариэль», который повиновался сигналу, послужившему темой только что изложенного разгово¬ ра. Лишь в те мгновения, когда шхуна поднималась на гребень особенно большой волны, можно было — и то с трудом — различить ее низкий черный корпус; зато белое пятно ее парусов, наполненных ветром, было видно изда¬ лека, и, когда маленькое судно качалось на неспокойной воде, казалось, будто они то с одной, то с другой стороны касаются волн. Иногда шхуна совсем скрывалась из виду, но вот из моря появлялись еле заметные наклонные мач¬ ты; они росли, росли, затем из пены выходил корпус, и ка¬ залось, что вот-вот понесется по воздуху, покинув мор- скую стихию. Гриффит с минуту любовался прекрасным зрелищем, которое мы попытались описать, а затем, бросив проница¬ тельный взгляд моряка на небо, обратил взор на тех* кто находился на палубе фрегата. Командир корабля стоял спокойно, как всегда, и тер¬ пеливо ожидал, когда «Ариэль» выполнит его приказа* ние, а рядом с ним находился незнакомец, который не¬ давно сыграл столь значительную роль в судьбе фрегата. 448