Шрифт:
два члена палаты общин, один генерал, а шестой, как и мы, — моряк в чине капитана. Они съехались на охоту в поместье, недалеко от моря, и, поверьте мне, все благо¬ приятствует нашим намерениям. — Что ж, значит, по два на каждого из нас. Вы, если хотите, следуйте за лоцманом, но мне позвольте с моим рулевым и командой гребцов отправиться к полковнику Говарду. Я сделаю внезапный набег на его дом, освобо¬ жу девушек, а на обратном пути возьму в плен первых же двух лордов, которых мне доведется повстречать. Я счи¬ таю, что для нашего дела все они одинаково хороши. — Хотя они называют друг друга пэрами, то есть рав¬ ными, — ответил Гриффит, не в силах сдержать смех, — тем не менее, я думаю, разница между ними все-таки есть. И Англия, может быть, только поблагодарит нас, если мы избавим ее от кое-кого из них. К тому же и встретить их не так легко: они ие валяются, как нищие, под каждым забором. Нет, нет, люди, которых мы ищем, должны представлять для нас интерес не только своей знатностью... Однако давайте получше рассмотрим план и карту, сделанные мисс Плауден. Вдруг случится нечто непредвиденное, что позволит нам совершить столь же¬ лаемый поход... Барнстейбл весьма неохотно отказался от своего лег¬ комысленного плана, уступая более трезвым рассужде¬ ниям приятеля, и они посвятили целый час изысканию возможности осуществить свои личные намерения, не за¬ бывая при этом служебного долга. Почти все утро дул сильный ветер, но к полудню по¬ явились признаки улучшения погоды. В течение этих ча¬ сов вынужденного бездействия солдаты морской пехоты, назначенные для участия в десанте, расхаживали по ко¬ раблю с важным и озабоченным видом, как будто гото¬ вясь к славной и опасной кампании, объявленной их кохмандиром. Матросы же, которые должны были сопро¬ вождать экспедицию, твердым шагом мерили палубу, засунув руки в карманы аккуратных синих курток. Время от времени они поглядывали на горизонт и указывали менее опытным товарищам на признаки, предвещавшиэ улучшение погоды. Уже последний солдат с ранцем на спиие появился на трапе, где собрались вооруженные и снаряженные для боя его товарищи, когда на шканцы в сопровождении лоцмана и первого лейтенанта поднялся 473
капитан Мансон. Лейтенант шепнул что-то гардемарину, который весело помчался по палубе, и в ту же минуту послышался свист боцманской дудки и хриплый возглас: — Спускать на воду «Тигра»! Забил барабан, солдаты морской пехоты выстроились шеренгой, а шесть матросов, приставленных к носившему столь грозное имя катеру, приготовились спустить ма¬ ленькое судно с борта фрегата в волнующееся море. Все действия выполнялись в самом строгом порядке и с та¬ ким хладнокровием и ловкостью, словно люди бросали вызов разгневанной стихии. Солдат в полной сохранности переправили с фрегата на шхуну, и, хотя корабль прикры¬ вал катер от порывов ветра, тем не менее иногда каза¬ лось, будто шлюпка на пути от одного судна к другому то погружается в морскую пучину, то летит в облака. Наконец было объявлено, что катер ждет участвую¬ щих в экспедиции офицеров. Лоцман отошел в сторону и минуту беседовал наедине с командиром фрегата, кото¬ рый внимательно прислушивался к каждому его слову. Когда их беседа закончилась, капитан, несмотря на ветер, обнажил седую голову и с чистосердечием моряка, и ува¬ жением подчиненного протянул лоцману руку. Тот вежли¬ во отретил на его приветствие, быстро повернулся на каблуках й, жестом пригласив офицеров спускаться в шлюпку, направился к трапу. Идемте, джентльмены, пора! — сказал Гриффит, очнувшись от задумчивости и торопливо прощаясь со своими собратьями по оружию. Когда стало известно, что офицеры готовы спуститься на катер, юноша, которого все по правилам морской учти¬ вости называли мистером Мерри и который раньше полу¬ чил приказание быть наготове, перепрыгнул через борт фрегата и с ловкостью белки соскользнул на катер. Но капитан морской пехоты задержался и многозначительно взглянул на лоцмана, которому следовало спуститься на катер раньше его. Незнакомец, замешкавшись на палубе и глядя на небо, по-видимому, не замечал, что его ждет офицер, и тот, будучи не в силах сдержать нетерпение, после секундного колебания решился напомнить: — Мы ждем вас, мистер Грэй! Услышав свое имя, лоцман бросил быстрый взгляд на капитана пехоты, но, вместо того чтобы направиться к тра¬ пу, лишь пригласил жестом офицеров спускаться на катер. 474
К удивлению не только капитана морской пехоты, но и всех, кто видел это нарушение флотского этикета, Гриф¬ фит низко поклонился и сошел на катер с таким провор¬ ством, будто за ним должен был следовать сам адмирал. Возможно, что незнакомец заметил свою невежливость или же он был слишком безучастен к окружающему, что¬ бы обращать внимание на мелочи, во всяком случае он спустился в шлюпку тотчас же вслед за лейтенантом, уступив почетную, последнюю, очередь командиру морской пехоты. Отличавшийся строгостью в соблюдении флотско¬ го и воинского этикета, капитан Мануэль решил в удобное время извиниться перед первым лейтенантом, которому по праву старшинства надлежало спуститься на катер по¬ следним. Однако, рассказывая об этом обстоятельстве впоследствии, храбрый капитан с торжеством вспоминал, как ловко он проучил надменного лоцмана. Барнстейбл уже несколько часов находился на борту своей маленькой шхуны и готовился принять на нее людей с фрегата. Поэтому, как только тяжелый катер фрегата был поднят на борт шхуны, он объявил, что «Ариэль» готов двинуться в путь. Мы уже говорили, что «Ариэль» принадлежал к классу самых малых морских судов, и, поскольку конструкция его была настолько пропорцио¬ нальна, что он казался размерами значительно меньше, чем был на самом деле, это судно как нельзя лучше годи¬ лось для предпринятой экспедиции. Удивительно легкая шхуна обладала плавучестью пробки и временами, каза¬ лось, не плыла, а только скользила по пенистым гребням. Ее низкая палуба непрерывно омывалась волнами, кото¬ рые то и дело ударяли в ее хрупкие борта. Маленькое суденышко так бросало и швыряло в бороздах между огромными водяными валами, что даже опытные моряки вынуждены были ходить по его палубе с большой осто¬ рожностью. Тем не менее на шхуне царили строгий поря¬ док и чистота, присущие флотской службе, и все было рас¬ положено таким образом, чтобы оставить свободным как можно больше места. Но, несмотря на свои малые размеры, судно с такой гордостью несло свое боевое вооружение, что его пушки казались опаснее, чем были в действительности. Смерто¬ носная пушка, введенная вскоре после описываемого на¬ ми периода на всех судах малого класса, тогда еще толь¬ ко что была изобретена, и американские моряки знали о 475
ней лишь понаслышке. Это орудие, известное впоследст¬ вии под страшным названием «сокрушителя», имело ко¬ роткий ствол очень большого калибра, легко управлялось и сразу же было оценено по заслугам. Считалось, что большие суда прекрасно вооружены, если среди прочих средств нападения у них на борту установлены две-три именно такие пушки. Позднее эти «каронады», названные так по имени реки Карон, на берегах которой их впервые отлили, были несколько видоизменены и сделались необ¬ ходимой принадлежностью судов определенного размера. Вместо таких каронад на палубе «Ариэля» были уста¬ новлены шесть легких бронзовых пушек, почерневших от морской воды, которая так часто заливала эти орудия раз¬ рушения. Посредине судна между фок- и грот-мачтами на¬ ходилась еще одна пушка, также из бронзы, но примерно в два раза большей длины. Ее станок отличался своеобраз¬ ной новой конструкцией, позволявшей поворачивать пуш¬ ку на полный оборот, что делало ее полезной при любом стечении обстоятельств. Лоцман внимательно осмотрел вооружение судна, а затем с явным удовольствием окинул взглядом чисто прибранную палубу, аккуратные и прочные снасти и от¬ крытые лица молодцов, составлявших экипаж шхуны. Отбросив замкнутость, которую он проявлял с первой ми¬ нуты своего появления, он вслух выразил свое удовлетво¬ рение. — У вас славное судно, мистер Барнстейбл, — сказал отт, — и мужественный экипаж. Вы можете сослужить доб¬ рую службу в час нужды, и думаю, что этот час недалек. — Чем скорее, тем лучше! — ответил лихой моряк. — С тех пор как мы вышли из Бреста, у меня ни разу не было повода прочистить пушки, хотя мы встретили не¬ сколько вражеских судов, с которыми наши бульдоги жаж¬ дали побеседовать. Мистер Гриффит подтвердит вам, лоц¬ ман, что шестерка моих малышей при случае может кри¬ чать почти так же громко, как восемнадцатифунтовая пушка фрегата. — Но не столь красноречиво, — заметил Гриффит. — Vox et praeterea niliil *, как мы говаривали в школе. — Я не знаю ни греческого, ни латыни, как вы, мистер Гриффит, — ответил командир «Ариэля». —Но если вы 1 Голос мало значит (лат.). 476
хотите сказать, что эти медные игрушки не могут бросать ядра на такое расстояние, на какое положено орудиям их размера и при их высоте над водой, или рассыпать кар¬ течь, как ваши бомбарды, то я надеюсь, что, прежде чем мы расстанемся, вы успеете убедиться в обратном. — Эти пушки обещают многое, — сказал лоцман, по- вйдимому не знавший о приятельских отношениях между двумя офицерами и желавший их примирить. — Не сомне¬ ваюсь, что в бою они будут действовать весьма убедитель¬ но для неприятеля. Я вижу, что вы им всем дали назва¬ ния — наверное, по заслугам. Имена у них на редкость выразительны! — Плоды досужей фантазии, — со смехом заметил Барнстейбл, глядя на пушки, на которых красовались странные названия: «Боксер», «Сокрушитель», «Гони¬ тель», «Покоритель», «Истребитель» и «Гвоздильщик». — Почему же у вас осталась безымянной та пушка, которая стоит на середине корабля? — спросил лоцман. — Или вы называете ее, как принято, «старушкой»? — Нет, нет, у нас на борту нет таких бабьих назва¬ ний, — ответил Барнстейбл. — Пройдите дальше к корме, и вы увидите на лафете вполне достойное имя. — Странное название, хотя, быть может, в нем есть некоторый смысл! — Больший, чем вы думаете, сэр! Тот замечательный моряк, что сейчас стоит у фок-мачты и в случае нужды может заменить собой любую часть рангоута \ — командир этого орудия и не раз при его помощи выдерживал горя¬ чие споры с Джоном Булем 2. Ни один солдат не наведет свой мушкет более метко, чем мой рулевой свою девя¬ тифунтовую пушку. Вот почему, а кроме того, из-за неко¬ торого сходства между ними — оба они долговязы, — мы и назвали это орудие тем именем, которое на нем напи¬ сано: «Длинный Том». Лоцман с улыбкой выслушал объяснение, но, когда он отвернулся, лицо его снова приняло выражение глубокой задумчивости, которое ясно показывало, что он шутил, лишь уступая минутной слабости. Поэтому Гриффит по¬ 1 Рангоут — вся совокупность деревянных частей, служа¬ щих для поддержания парусов: мачты, реи и т. д. 2 Джон Буль — сатирический образ, ставший нарицатель¬ ным для обозначения англичанина, а часто и всей Англии, 477
спешил заметить, Барнстейблу, что, поскольку ветер зна¬ чительно спал, они могут следовать по назначению. Призванный к исполнению своих обязанностей, коман¬ дир шхуны прекратил столь приятное для него перечисле¬ ние достоинств своего судна и отдал необходимые приказания. Маленькая шхуна, повинуясь рулю, легла на фордевинд и, распустив паруса, на которых из благоразу¬ мия было взято по одному рифу, со скоростью метеора понеслась на волнах, удаляясь от фрегата. Черная громада корпуса могучего корабля вскоре скрылась вдали, и еще задолго до того, как солнце опустилось за холмы англий¬ ского берега, высокие мачты стали уже едва заметны, да и то лишь благодаря облачку парусов, помогавших кораб¬ лю лежать в дрейфе. И по мере того как исчезал из виду фрегат, из пучины морской поднималась земля. Вскоре отважные моряки уже отчетливо различали помещичьи дома, скромные фермерские коттеджи и даже смутные линии изгородей, но вот и они скрылись в покрывшей зем¬ лю вечерней мгле. Теперь только контур берега смутно маячил впереди, да угрюмые волны грозно ревели за кормой. Все же маленький «Ариэль», скользя по волнам, как водяная птица в поисках места для ночлега, продолжал свой путь и так бесстрашно мчался к берегу, словно пе¬ режитые накануне опасности были забыты подобно про¬ шлому, о котором не хочется вспоминать. Ни мели, ни ска¬ лы, казалось, не могли остановить его. И здесь в ту минуту, когда он скользнул в тень высоких утесов, образо¬ вывавших глубокую бухту, где моряки часто находили убежище от опасностей Северного моря, мы покинем его. Глава IX Как смеешь ты, мужик, оставив суп ячменный, Идти с оружьем против короля? Драма Большое неправильной формы здание, занимаемое полковником Говардом, полностью соответствовало тому описанию, какое вышло из-под пера Кэтрин Плауден. Несмотря на отсутствие архитектурного единства — раз¬ 478
личные части усадьбы строились в разное время, — внут¬ ренние помещения не были лишены комфорта, столь ха¬ рактерного для домашней жизни англичан. Лабиринты галерей и комнат были обставлены красивой, прочной ме¬ белью. И, каково бы ни было первоначальное их назначе¬ ние, теперь они мирно служили тихому и благонравному семейству. С этим жилищем было связано немало грустных пре¬ даний о разлученных сердцах и разбитой любви, которые, как паутина, всегда вьются по стенам старых домов. Под более искусной рукой, чем наша, эти легенды могли бы превратиться в занимательные и трогательные истории, но наши скромные усилия ограничиваются стремлением описывать человека, каким его создал господь, низмен¬ ного и малодостойного в глазах высоко парящих умов. Обладателям такого завидного ума нам хочется заранее сказать, что мы решительно отрекаемся от всего сверхъ¬ естественно утонченного, как от дьявола, и уведомляем всех, кому скучно в обществе себе подобных, что, чем ско¬ рее они забросят эту книгу и примутся за чтение произ¬ ведений более высокоодаренного барда, тем скорее рас¬ станутся с землей, хотя, быть может, и не достигнут не¬ бес. Мы будем изображать только человека и те благо¬ родные подмостки, на которых он выступает, но не во мгле отвлеченностей и метафизических противоречий, а лишь в его осязаемой природе, дабы все могли понять нас, как мы сами себя понимаем. Тем самым мы реши¬ тельно отклоняем великое преимущество прослыть ге¬ нием, отказываясь — возможно, неразумно — от могуще¬ ственной помощи непонятного в обретении такого звания. Покинув мрачные утесы, под сень которых, как мы ви¬ дели, вошел маленький «Ариэль», и хаос ревущего при¬ боя вокруг него, мы попытаемся перенести читателя в трапезную монастыря Святой Руфи, избрав вечер того же дня, чтобы представить группу других действующих лиц, чьи поступки и характеры мы взялись описать. Комната эта, не слишком больших размеров, была ярко освещена огнем свечей и веселым пламенем угля в камине. Отражаясь в резьбе панелей из темного дуба, лучи падали пятнами на массивный стол красного дерева и преломлялись в искристом вине, образуя на дереве стен светлые и темные круги. Картину комфорта дополняли темно-красные шелковые занавеси* огромные дубовые 479
кресла с кожаными спинками и мягкими сиденьями, и ка¬ залось, будто комната наглухо отделена от внешнего^ мира и его холодной суеты. За столом, который, как и в прежние времена., стоял посредине комнаты, сидели три джентльмена; только что окончившие сытную и вкусную трапезу. Скатерть была уже снята, и бутылка неторопливо переходила из рук в руки, словно те, кто вкушал ее содержимое, были увере¬ ны, что никакие случайности не помешают их обычному послеобеденному развлечению. На, одном конце стола сидел пожилой человек, испол¬ нявший те несложные обязанности, которые остаются за хозяином даже в компании, где все чувствуют себя оди¬ наково свободно. Этот джентльмен был уже на склоне лет, но прямая осанка, быстрые движения и твердая рука свидетельствовали о том, что он далек от обычной старче¬ ской немощи. Судя по платью, можно было заключить, что он принадлежит к классу людей, которые всегда следуют моде предыдущего века, то ли по недостатку склонности к быстрым переменам, то ли из любви к прошлому, полному мыслей и чувств, которые не в силах оживить холодный закат жизни. Старость, возможно, и покрыла инеем его редеющие локоны, но искусству удалось скрыть следы опустошения. Голова его была аккуратно напудрена не только там, где еще оставались волосы, но и в тех местах, где они должны были бь1 расти согласно требованиям при¬ роды. Правильные черты, и в особенности покатый высо¬ кий лоб, в общем не очень выразительного лица говорили о частности и благородстве характера старого война. Бело¬ снежная седина еще больше подчеркивала смуглость его кожи с красными прожилками на щеках.
– Напротив хозяина, в котором нетрудно было бы угадать полковника Говарда, сидел худой, желтолицый Кристофер Диллон, тот самый, кто, по словам мисс Плауден, состав¬ лял несчастье ее кузины. Между этими двумя джентльменами помещался сред¬ них лет мужчина с грубым лицом, облаченный в мундир войск короля Георга. Цвет лица его мог соперничать с его же алым кафтаном, а главное занятие в данный момент состояло в том, чтобы отдать должное угощению гостепри¬ имного хозяина. Время от времени в комнате появлялся безмолвный слуга, который затем быстро исчезал, однако всякий раз, когда он отворял дверь, в помещение врывался 480