Шрифт:
саясь его высоких мачт, нависли черные тучи, и лишь в просвете на краю небосклона чахлыми огоньками мер¬ цали редкие звезды. Время от времени над бухтой проле¬ тал легкий ветерок, донося свежие запахи суши, но сама неравномерность подобных порывов доказывала, что это было предсмертное дыхание берегового бриза. Рокот при¬ боя, набегавшего на берега залива, порождал тупой, монотонный шум, который превращался в глухой рев, когда более мощная волна с силой разбивалась в рассели¬ нах скал. Словом, все объединилось, чтобы сделать окру¬ жающую картину мрачной и зловещей, не вызывая, одна¬ ко, непосредственного чувства страха, ибо корабль продол¬ жал легко подниматься и оцускаться на длинных волнах, даже не натягивая при этом тяжелого якорного каната. Офицеры собрались у шпиля, обсуждая серьезность положения и возможные перспективы, в то время как лишь некоторые матросы, старые служаки, пользовавшие¬ ся особым расположением начальства, осмеливались при¬ близиться к священным пределам шканцев, чтобы подслу¬ шать высказывания старших. И офицеры и рядовые матросы то и дело бросали тревожные взгляды на капита¬ на и лоцмана, которые, стоя поодаль, продолжали свою таинственную беседу. Но, когда один из юных гардемари¬ нов, движимый неудержимым любопытством и легкомыс¬ лием, свойственными его возрасту, подошел к ним побли¬ же, капитан сурово отчитал его, и сконфуженный юноша был вынужден отойти к своим товарищам. Этот выговор старшие офицеры поняли как намек, что совещанию, сви¬ детелями которого они были, никоим образом нельзя ме¬ шать. И, хотя они вполголоса продолжали выражать свое нетерпение, тем не менее никто уже не решался преры¬ вать беседу, которая, по общему мнению, на этот раз неразумно затянулась. — Не время сейчас вести разговоры о курсах или ди¬ станциях, — заметил офицер, следующий по старшинству за Гриффитом. — Следовало бы свистать всех наверх и пытаться верповать1 фрегат, покуда погода еще позво¬ ляет спускать шлюпки. — Тяжело да, пожалуй, и бесполезно верповать ко¬ рабль против встречной волны на целые мили, — возразил 1 Верповать — двигать корабль, завозя вперед на шлюпке якорь (верп) и подтягивая затем корабль к этому якорю на ка- натё. 424
первый лейтенант. — Но вот береговой ветер еще не со¬ всем стих, и если поставить верхние паруса, то с помощью отлива нам удалось бы уйти от берега... — Окликните матросов на мачте, Гриффит, — посове¬ товал второй лейтенант, — спросите их, есть ли наверху ветер. Может быть, ваши слова заставят старика и этого неповоротливого лоцмана сдвинуться с места. Гриффит, рассмеявшись, согласился выполнить прось¬ бу и, когда в ответ на обращение услышал привычное: «Есть, сэр!» — громко спросил: — Каково направление ветра наверху? — Слабые порывы ветра с берега, сэр! — ответил стар¬ ший из матросов. — Однако, паруса висят без движения. Капитан Мансон и его собеседник, прекратив разговор, внимательно выслушали вопрос Гриффита и ответ матро¬ са. но затем с прежним пылом как ни в чем не бывало возобновили беседу. — Да хоть бы движение и было, все равно наш намек не произвел бы никакого впечатления на начальство, — сказал командир морской пехоты. Незнание им морского дела увеличивало в его глазах опасность, но, оставаясь поневоле праздным, он острил чаще кого-либо другого на судне. — Уши. этого лоцмана нечувствительна к тон¬ ким намекам, мистер Гриффит, — не подергать ли вам его за нос? — Мы еще в катере немного повздорили, — ответил первый лейтенант, — и я убедился, что он не из тех лю¬ дей, которые легко проглатывают подобные шутки. Хотя он на вид такой тихий й скромный, однако я сомневаюсь, чтобы он уделял много внимания Книге Иова 1. — А зачем это ему? — воскликнул корабельный свя¬ щенник, который трусил не меньше, чем командир мор¬ ской пехоты, и поэтому пребывал в большом унынии. — Надеюсь, он не тратил времени попусту, когда сущест¬ вует столько карт побережья и наставлений для плавания в этих морях, которые он обязан был изучить. Эти слова, встреченные громким смехом, казалось, произвели давно желанное действие: таинственный раз¬ говор между капитаном и лоцманом закончился. Капитан 1 Книга Иова — одна из книг библии, получившая свое на¬ звание по имени мифического праведника Иова. Основная ее идея — проповедь покорности судьбе, посылаемой богом человеку. 425
подошел к поджидавшим его офицерам и со свойственны¬ ми ему сдержанностью и степенностью сказал: — Мистер Гриффит, прикажите поднять якорь и по¬ ставить паруса! Пора выходить в море! Едва успел молодой лейтенант радостно ответить: «Есть, сэр!»—как послышались крики гардемаринов, призывавших боцмана и его помощников к выполнению их обязанностей. Среди людей, столпившихся у грот-мачты, на реях и на трапах, произошло движение, хотя привычка к дисци¬ плине заставила их еще миг оставаться в неподвижности. Тишина была нарушена свистом боцманской дудки, за которым раздался крик: «Все наверх! С якоря снимать¬ ся!» Первый звук вырос в ночном воздухе от низких, гус¬ тых нот до пронзительной резкости и постепенно замер в волнах; а второй прогрохотал в каждом отсеке фрегата, как глухой раскат отдаленного грома. Перемена, вызванная этими привычными сигналами, казалась поистиие волшебной. Матросы появлялись из-за пушек, выскакивали из люков, с неустрашимой беспеч¬ ностью бросались вниз по вантам и с такой поспешно¬ стью сбегались со всех сторон, что через мгновение палу¬ ба фрегата, запестрела людьми. Глубокая тишина, кото¬ рую до сих пор нарушали только тихие переговоры офи¬ церов, теперь уступила место шумным приготовлениям и всеобщей суете, среди которой все же отчетливо были слышны суровые приказания лейтенантов со вторившими им резкими выкриками гардемаринов и хриплая команда боцмана и его помощников. Только капитан и лоцман не принимали участия в об¬ щих напряженных усилиях. Зато на сей раз опасность заставила шевелиться тех офицеров, которые по роду сво¬ ей службы не были обязаны принимать участие в подоб¬ ных работах, за что их обычно называли «лодырями». И, хотя более опытные их товарищи не раз повторяли им, что они скорее мешают, чем помогают, их усердие от это¬ го не уменьшалось. Однако мало-помалу суматоха улег¬ лась, и через несколько минут на судне снова воцарилась полная тишина. — Все готово, сэр! — доложил Гриффит, держа в од¬ ной руке небольшой рупор, а другой ухватившись за ван¬ ты, чтобы удержаться на пушке, куда он влез, наблюдая за происходящим.. 426
— Пошел шпиль, сэр, — раздался спокойный ответ* — Пошел шпиль! — громко повторил Гриффит. — Пошел шпиль! — тотчас отозвался десяток нетер¬ пеливых голосов, и снова громкие звуки дудки, разрезая окружающий мрак, огласили воздух. Шпиль тотчас был приведен в движение, и послыша¬ лась мерная поступь ходивших вокруг него матросов. Не¬ сколько минут слышны были лишь эти звуки да голос офицера, время от времени подбадривавшего матросов, а затем объявили, что «канат выбран», или, другими словами, что фрегат находится почти над самым якорем. — Взять шпиль на пал!1 — крикнул Гриффит, когда вслед за пронзительным свистом дудки снова наступила тишина. — Что теперь прикажете делать, сэр? — продол¬ жал лейтенант. — Отделять ли якорь от грунта? В возду¬ хе нет ни малейшего ветерка, а отлив так слаб, что, бо¬ юсь, не выкинет ли нас море на берег... Это предположение показалось столь правдоподоб¬ ным, что взоры всех присутствующих обратились к морю, тщетно пытаясь проникнуть сквозь тьму и прочесть в вол¬ нах судьбу, казалось, обреченного корабля. — Я передаю все на усмотрение лоцмана, — сказал капитан. Стоя рядом с Гриффитом, старый моряк уже несколько минут с тревогой всматривался в небо и море. — Что вы скажете, мистер Грэй? Человек, впервые названный по имени, стоял, опира¬ ясь на борт и устремив взгляд в том же направлении, что и остальные. Услышав вопрос, он обернулся к капитану, и свет палубных фонарей упал на его спокойное лицо. Невозмутимость лоцмана, учитывая его положение и ле¬ жавшую на нем ответственность, казалась почти сверхъ¬ естественной. — Эта зыбь очень опасна для нас, — ответил он с та¬ ким же хладнокровием, какое проявлял и раньше. — Однако значительно более серьезную угрозу представит надвигающийся с востока шторм, если, он застанет нас на этой незащищенной стоянке. Любой канат из самой луч¬ шей пеньки быстро перетрется об эти скалы и не удержит корабль и часа при таком яростном норд-осте. Если это в человеческих силах, мы должны немедленно выйти в море. 1 Взять шпиль на пал — затормозить шпиль, сделав невозможным его самопроизвольное вращение» 427
— Все это, сэр, прекрасно знает каждый юнга, — за¬ метил Гриффит. — Ага! Вот идет шхуна! И действительно, теперь уже отчетливо слышался плеск весел, и во мгле, медленно подвигаясь вперед, по¬ казался маленький «Ариэль». Когда он проходил под кормой фрегата, раздался бодрый голос Барнстейбла. — В такую ночь, капитан Мансон, нужны очки, чтобы что-нибудь разглядеть! — крикнул он. — Но мне каза¬ лось, что я слышал дудку вашего боцмана, сэр! Надеюсь, вы не собираетесь стоять здесь до утра? — Мне эта стояпка нравится не больше, чем вам, ми¬ стер Барнстейбл, — спокойно ответил; старый моряк, но чувствовалось, что его все больше охватывает тревога. — Мы уже подобрали канат, но боимся оторвать якорь от грунта — нас может выкинуть на берег. Каков, по-ваше¬ му, кетер? — Ветер? — повторил Барнстейбл. — Да таков, что не шевельнет и женского локона. Если вы намерены ждать, покуда береговой ветер наполнит ваши паруса, сэр, вам придется стоять здесь целый месяц. Свою скорлупу я уже вывел из этого скопища рифов, но, как это мне удалось в темноте, я и сам не мог бы объяснить. — Получите дальнейшие указания от лоцмана, мис¬ тер Барнстейбл, — отозвался капитан, — и выполняйте их точнейшим образом. После этого приказания на обоих судах воцарилась мертвая тишина, ибо все с волнением ждали слов челове¬ ка, от которого, как они чувствовали, зависит их спасе¬ ние. И вскоре раздался тихий, как и раньше, но отчетли¬ вый голос лоцмана: — Весла ваши вскоре станут бесполезны. Однако под парусами, в помощь веслам, вы сумеете выбраться отсю¬ да. Вам следует идти на ост-тень-норд; держите так, пока не откроется огонь на северном мысу, а затем ложитесь в дрейф и дайте выстрел из пушки. Но если, паче чаяния, вас отнесет назад до появления огня, тогда при следова¬ нии левым галсом положитесь на лот, но ни при каких условиях не уклоняйтесь к югу, ибо тогда никакой лот вам не поможет. — Над одним и тем же местом все равно как ходить: левым или правым галсом, — ответил Барнстейбл, — да и галсы можно делать равной длины. Нет, — возразил лоцман. — Если вы хоть чуть-чуть 428
отклонитесь вправо от курса ост-тень-норд, то, следуя дальше, выскочите на скалы и мели. Остерегайтесь, гово¬ рю я вам, долго идти правым галсом! — Но чем же я должен руководствоваться? Ведь вы не позволяете доверять ни времени, ни лоту, ни лагу 1. — Вы должны доверять зоркому глазу и твердой руке. Буруны цредупредят вас об опасности, если вы не сможете ориентироваться по пеленгам береговых предметов. Пово¬ рачивайте, сэр, да почаще пользуйтесь лотом. — Есть, сэр! — пробормотал Барнстейбл. — Это назы¬ вается плыть «на авось», и я не вижу, как это нам помо¬ жет! Не вижу! Черт возьми, глаза здесь так же полезны, как нос для чтения библии... — Тише, тише, мистер Барнстейбл, — прервал его капитан, ибо такая тревожная тишина стояла на обоих судах, что слышен был даже скрип снастей качавшейся на волнах шхуны. — Дело, на которое послал нас Кон¬ гресс, должно быть выполнено, если даже нам придется расстаться с жизнью. — Я готов отдать свою жизнь, капитан Мансон, — ответил Барнстейбл, — но как можно было завести судно в такое место? Впрочем, сейчас время действовать, а не болтать. Но, если проход здесь настолько опасен для судна с малой осадкой, что же станется с фрегатом? Может быть, мне пойти вперед и разведать для вас проход? — Благодарю вас* — ответил лоцман, — ваше предло¬ жение весьма великодушно, но для нас бесполезно. К сча¬ стью, я хорошо знаю дно в этих местах и должен поло¬ житься на свою память и на милость божыо. Ставьте паруса, ставьте паруса, сэр, и если вам улыбнется удача, то и мы рискнем сняться с якоря! Тотчас приступили к выполнению команды, и вскоре над «Ариэлем» взвились паруса. Хотя на палубах фрегата не чувствовалось ни дуновения ветра, маленькой шхуне, удивительно легкой, удалось с помощью еще заметного отлива преодолеть вздымавшиеся навстречу волны, и че¬ рез несколько минут ее низкий корпус уже был едва заме¬ тен на фоне светлой полосы над горизонтом. Еще немно¬ го — и темные силуэты парусов с их причудливыми верхушками потерялись в черноте туч. 1 Л а г — прибор для измерения пройденного судном расстоя¬ ния.
Гриффит, как и все остальные младшие офицеры, слу¬ шал этот разговор молча, но, как только «Ариэль» скрылся из виду, он спрыгнул с пушки на палубу и воскликнул: — Он пошел так же легко, как судно сходит со ста¬ пелей! Должен ли я поднять якорь, сэр, и последовать примеру шхуны? — У нас нет другого выбора, — ответил капитан. — Вы слышали вопрос, мистер Грэй? Должны ли мы поднять якорь? — Ничего другого не остается, капитан Мансон. Но на таком слабом отливе трудно нам будет уйти от опас¬ ности, — ответил лоцман. — Я отдал бы пять лет жизни, которая, я знаю, и так будет короткой, чтобы фрегат стоял хоть на милю ближе к открытому морю. Это замечание услышал только командир фрегата, ко¬ торый снова подошел к лоцману, после чего они возобно¬ вили свою таинственную беседу. Но, как только согласие было получено, Гриффит поднес ко рту рупор и подал команду «поднять якорь». Снова послышались свистки дудки и топот матросских ног у шпиля. Одновременно бы¬ ли поставлены паруса, и, свисая с рей, они как бы пригла¬ шали береговой бриз надуть их. В продолжение этих маневров первый лейтенант отдавал в рупор приказания, исполнявшиеся с быстротой мысли. Люди — расплывча¬ тые пятна в лившемся с неба туманном свете — виднелись повсюду: они облепили реи, висели на вантах, как в воз¬ духе, и со всех сторон, с каждой снасти, неслись стран¬ ные крики. «Фор-бом-брамсель готов!»—кричал пронзи¬ тельный голос словно из облаков. «Фок-рей готов!» —. ревел хриплый голос пониже. «На корме все в порядке; сэр!»—кричал третий. Через несколько минут было отдано приказание: «Вступить под паруса!» Тусклый свет неба теперь был скрыт свисавшей сверху парусиной, и на палубах судна стало еще темнее, отчего фонари как будто загорелись ярче, а за бортом все при¬ обрело еще более зловещий вид. Теперь все, кроме командира и лоцмана, были заняты тем, чтобы быстрее привести корабль в движение. Воз¬ глас: «Пошел! Пошел!» — подхваченный ревом пятидеся- ти глоток, и быстрые повороты шпиля свидетельствова¬ ли о том, что якорь отделился от грунта и поднимается. Визг и скрип блоков при выборке снастей смешивались с резкими выкриками боцмана и его помощников, и хотя 430
человеку, не знакомому с морской службой, все это, на-« верно, показалось бы только суматохой и спешкой, в дей¬ ствительности благодаря многолетней практике и стро¬ гой дисциплине экипаж поставил все паруса от палубы до верхушек мачт быстрее, чем мы об этом рассказали. Первые несколько минут офицеры были довольны ре¬ зультатами этих маневров, ибо хотя тяжелые нижние паруса и продолжали лениво хлопать по мачтам, зато верхние, более легкие, надулись, уловив ветер, и корабль заметно начал поддаваться их воздействию. — Идет! Идет! — радостно воскликнул Гриффит. — Экий плут! Он любит сушу не больше, чем любая рыба? Значит, наверху все же дует легкий ветерок... — Это лишь его предсмертное дыхание, — раздался рядом тихий, спокойный голос лоцмана, но слова его бы¬ ли так неожиданны, что Гриффит вздрогнул. — Забудем, молодой человек, обо всем, кроме людей, чья жизнь в эту ночь зависит от вашего усердия и моих знаний. — Если вы хоть наполовину готовы исполнить свои обязанности так, как я жажду исполнить свои, дело пой¬ дет на славу, — тоже тихо ответил лейтенант. — Каковы бы ни были ваши чувства, помните, что мы находимся у вражеского берега, который любим не настолько, чтобы сложить здесь свои головы. После этого короткого объяснения они расстались, ибо маневры судна требовали со стороны лейтенанта по¬ стоянного и тщательного внимания. Радость, пробужденная первым движением фрегата по волнам, была непродоляштельной, так как ветер, ко¬ торый, казалось, оживил корабль, заставив его пройти с четверть мили, еще несколько минут порхал среди верх¬ них парусов, а затем окончательно стих. Унтер-офицер, обязанный присматривать за рулевыми, вскоре известил, что судно не слушается руля. Гриффит тотчас передал капитану эту неприятную весть и предложил снова отдать якорь. — Обратитесь к мистеру Грэю, сэр, — ответил капи^ тан. — Он лоцман, и от него зависит безопасность судна.; — Лоцманы не всегда спасают корабли, сэр, — воз¬ разил Гриффит. — Иногда они губят их. Капитан Ман^ сон, хорошо ли вы знаете человека, от которого зависит наша жизнь и который держится так равнодушно, будто ему и дела нет до нашего спасения?. 431