Шрифт:
к судовым документам и досмотра груза. В противном случае я буду вынужден прибегнуть к помощи пушек. На стоящем поблизости крейсере только ждут моих при¬ казаний. — Для того чтобы прочесть наши судовые документы, капитан Ладлоу, не надо знать грамоты. Они начертаны легким килем бригантины на морской пене, и тот, кто погонится по нашему следу, сможет убедиться в их по¬ длинности. Что касается желания осмотреть наш груз, то, когда вас в следующий раз пригласят в форт на бал, вни¬ мательно осмотрите воротнички, манжеты, отвороты и кор¬ саж госпожи губернаторши или же полюбопытствуйте насчет юбок с фижмами на жене и дочерях судьи адми¬ ралтейства! Мы не торговцы молочным товаром, чтобы вынуждать офицера-досмотрщика рисковать целостью своих ног среди ящиков и бочек с маслом. — У вашей бригантины должно быть название! Име¬ нем королевы я требую сообщить его мне. — Боже, упаси, чтобы кто-либо здесь стал оспаривать права королевы! Вы моряк, капитан Ладлоу, и понимаете толк в кораблях и женщинах. Полюбуйтесь этими линия¬ ми! Какие женские плечи могут соперничать с этим изги¬ бом в грации и красоте? Линия среза кормы превосхо¬ дит изяществом любую талию; а подзор1, выпуклый и округлый, словно формы Венеры! Ах, она — волшебное создание! Неудивительно, что за способность скользить по глади морей ее называют... — ...«Морской волшебницей»! — сказал Ладлоу, вос¬ пользовавшись паузой в речи собеседника. —' Должно быть, вы и сами волшебник, капитан Лад¬ лоу, судя по вашему умению угадывать! — Сюрпризы и неожиданности, патрон! — поперхнув¬ шись, произнес Миндерт ван Беверут. — Такое открытие может доставить честному купцу больше неприятностей, чем непослушание полусотни племянниц! Значит, это и есть знаменитая бригантина пресловутого Бороздящего Океаны, человека, чьи торговые махинации получают столь же широкую огласку, как банкротство известного торгового дома! Однако прошу вас, уважаемый моряк, ве¬ рить нам. Мы явились сюда не по поручению властей, не для того чтобы расследовать ваши прошлые дела, и вам 1 Подзор^- часть кормы, нависающая над водой. 18* 531
нет нужды говорить о них. Еще меньше намерены мы по¬ ощрять жажду к противозаконной наживе и вступать в какие-либо сделки, запрещенные законом. Мы лишь хо¬ тим на несколько минут встретиться со знаменитым фли¬ бустьером, если он действительно командует вашим суд¬ ном, и обсудить с ним одно дело, в котором мы все трое заинтересованы. Королевский офицер по долгу службы обязан задать вам вопросы, на которые вы вольны отве¬ тить, как вам захочется. И так как крейсер ее величе¬ ства находится на достаточно далеком расстоянии, то трудно предполагать, что вы поступите иначе. К тому же вряд ли господин офицер намерен предпринять какие- либо другие действия. Переговоры и вежливость! Капитан Ладлоу, мы должны проявить учтивость, иначе этот че¬ ловек оставит нас здесь и нам придется добираться до «Сладкой прохлады» вплавь, так ничего и не выяснив. Вспомните наше условие. Если вы не будете его выпол¬ нять, я отказываюсь продолжать переговоры. Ладлоу прикусил губу и умолк. Обладатель индий¬ ского шарфа, или, как его уже неоднократно называли, Том Румпель, вновь внимательно осмотрел окрестности, после чего шлюпка пристала кормой к берегу. — Садитесь, — предложил матрос капитану «Кокетки», который не стал дожидаться вторичного приглашения. — Садитесь, драгоценный заложник — верная гарантия пере¬ мирия. Бороздящий — не враг хорошего общества, и я воздал должное слуге королевы, пригласив его первым занять место согласно его положению и званию. — Послушайте, любезный, благодаря обману вы вре¬ менно можете считать себя победителем, но помните, что «Кокетка»... — ...вполне безобидное судно, которое я досконально изучил от трюмов и до верхушек мачт, — хладнокровно перебил Румпель. — Но давайте займемся делом, которое касается Бороздящего! Оставив свою дерзкую манеру поведения, моряк сразу стал серьезным и, повернувшись к своим людям, прика¬ зал им грести к бригантине. Овеянные таинственностью и легендами подвиги «Мор¬ ской волшебницы», отвага ее капитана были в те времена предметом восхищения, удивления и негодования. Люби¬ тели чудес с удовольствием слушали поразительные рас¬ сказы о приключениях бригантины; те же, кто неодно¬ 532
кратно терпел неудачу в попытках захватить дерзких кон¬ трабандистов, краснели при одном упоминании о ней; но все одинаково дивились сообразительности и мастерству, с каким капитан «Морской волшебницы» управлял судном. Поэтому неудивительно, что Ладлоу и ван Стаатс при¬ ближались к легкой и изящной бригантине с чувством любопытства, которое возрастало при каждом взмахе ве¬ сел. В те времена морская профессия была особенно на виду, и моряки отличались от остальной части человече¬ ства своими привычками и взглядами; естественно по¬ этому, что соразмерность и грациозность корпуса, исклю¬ чительная пропорциональность и изящество рангоута и такелажа вызвали в капитане Ладлоу чувство восхище¬ ния сродни тому, какое испытывает человек, признавая неоспоримое превосходство своего соперника. Украшения же благородного судна свидетельствовали о вкусе и вы¬ зывали не меньшее удивление, чем его формы и оснастка. Во все времена моряки любили снабжать свои плаву¬ чие дома украшениями, которые хотя и согласовывались с водной стихией, но в какой-то мере повторяли архитек¬ турные орнаменты, известные на суше. Набожность, суе¬ верия и народные обычаи накладывали свой отпечаток на эти орнаменты, которые и поныне еще сохранились в раз¬ личных странах мира и придают столь своеобразный облик их судам. На одном судне румпель руля вырезался в виде отвратительного чудовища; на другом — на кат- балках 1 виднелись выпученные глаза и высунутые язы¬ ки; форштевень2 третьего украшала фигура святого по¬ кровителя или всемилостивой девы Марии; четвертый был изукрашен аллегорическими эмблемами и государственны¬ ми гербами. Не все эти произведения моряцкого искусства можно было признать удачными; но постепенно понима¬ ние изящества избавляет от грубости даже эту отрасль человеческого трудолюбия и подымает ее до уровня, ко¬ торый не оскорбляет утонченные вкусы нашего времени. Бригантина, о которой мы рассказываем, хотя и была по¬ строена в те отдаленные времена, могла бы составить гордость судостроительного искусства нашего времени. 1 Кат-балки — толстые квадратные брусья, выдающиеся за борт в носовой части судна; служат для уборки якорей. 2 Форштевень — носовой вертикальный или несколько на¬ клонный брус, продолжающий киль вверх. 533
Как уже говорилось, изящно выполненный, невысокий и темный корпус знаменитого судна-контрабандиста был так хорошо уравновешен, что корабль летел по водной поверхности подобно морской птице. Так как медная об- шивка в те времена была еще неизвестна, подводная часть судна была окрашена в синий цвет, который мог соперничать с цветом океанских глубин. Надводная часть корпуса бригантины была черна как смоль и искусно оживлена двумя бледно-желтыми полосками, которые с математической точностью были проведены параллельно ее палубе и сходились вместе у подзора. Скатанные бре¬ зентовые койки 1 скрывали тех, кто находился на палубе, в то время как закрытый фальшборт придавал бригантине вид судна, способного к военным действиям. Ладлоу с. любопытством разглядывал корпус, тщетно стараясь оты- скать какие-либо свидетельства мощи его огневого воору¬ жения. Если даже у бригантины имелись орудийные порты, они были так тщательно замаскированы, что острый глаз Ладлоу не мог их обнаружить. Даже храня¬ щиеся под стеклом модели военных судов не могли бы соперничать с бригантиной в четкости линий, такелажа и рангоута. Ни один конец здесь не болтался и не прови¬ сал; паруса были словно выутюжены радивой хозяйкой; мачты и реи были полны изящества и придавали бриган¬ тине призрачную легкость и быстроту. Когда катер при¬ близился, стала видна ее носовая часть. Капитан Ладлоу первым заметил под бушпритом изваяние, которое можно было принять за аллегорический намек на название судна* На носу красовалась сделанная с большим искусством фи¬ гура женщины. Она легко опиралась одним коленом на выступ водореза, держа другую ногу на весу, напоминая воздушную позу знаменитого «Летящего Меркурия», из¬ ваянного Джованни да Болонья2. Легкое одеяние было цвета морской волны, словно впитало в себя цвет окру¬ жающей стихии. Лицо было темио-бронзового оттенка, 1 Койки на парусных военных судах были брезентовыми, подвешивающимися, как гамаки, в жилых помещениях судна. На день койки вместе с постельными принадлежностями скатывались и укладывались в специальные коечные сетки на верху фальпь борта. Во время боя служили прикрытием от мушкетных пуль. 2 Джованни да Болонья (1529—1608) — итальянский скульптор. Его «Летящий Меркурий» хранится в Национальном музее во Флоренции. 534
На носу бригантины красовалась сделанная с большим искусством фигура женщины.
который с незапамятных времен принят для. статуй, дабы придать им сверхъестественное выражение. Пышные во¬ лосы развевались во все стороны; глаза казались, живыми и сверкали, словно у колдуньи; многозначительная ковар¬ ная улыбка играла на губах. Встретив взгляд этой фи¬ гуры, молодой моряк вздрогнул, словно перед ним было одухотворенное создание. — Колдовство и черная магия! — пробурчал олдермен, неожиданно заметив эту удивительную статую. — Что за наглая девка! Такая без зазрения совести обкрадет ко¬ ролевское казначейство! У вас молодые глаза, патрон, что держит она у себя над головой? — Похоже на раскрытую книгу, на страницах что-то написано красными буквами. Не надо быть ясновидцем, чтобы понять, что это не цитаты из библии! — И не из свода законов королевы Анны! Ручаюсь, что это скорее гроссбух для записей прибылей, получен¬ ных в многочисленных странствиях. Пучеглазие и усмеш¬ ка! Наглый вид этой особы может смутить самого, чест¬ ного человека! — Не желаете ли прочесть девиз волшебницы?
– - спро¬ сил обладатель индийского шарфа, внимание которого было больше поглощено состоянием оснастки бригантины, чем фигурой, привлекшей взгляды его спутников. — Ноч¬ ная сырость натянула бом-кливер-леер, ребята. Утлегарь вот-вот начнет воротить нос от соленой воды, словно при¬ вередливая сухопутная крыса! Выровняйте снасть, не то нам достанется от волшебницы — ведь она не терпит бес¬ порядка... А вот сейчас, джентльмены, вы отчетливо мо¬ жете разглядеть, что написано в книге. Румпель переложил руль, и шлюпка послушно подо¬ шла к только что описанному изваянию. Выведенные красной краской буквы были теперь ясно видны, и, пока олдермен пристраивал на нос очки, его друзья прочли сле¬ дующее: Я не даю и не беру С тем, чтоб платить или взимать проценты, — Но, чтоб помочь в нужде особой другу, Нарушу правило. «Венецианский купец». — Какая наглость! — воскликнул Миндерт ван Беве- рут, прочитав эти строки, заимствованные у бессмертного 536
барда. — Особая нужда или не особая, никто не захочет дружить с таким бесстыдником! Да еще приписывать цодобные высказывания человеку купеческого звания, будь он из Венеции или Амстердама! Давайте причали¬ вать к бригантине, друг мой, пока дурные языки не при¬ нялись злословить о причинах нашего визита. — Не спеша мы вернее достигнем цели. Не хотите ля взглянуть еще на одну страницу из книги волшебницы? Женщину трудно понять с первого ответа. С помощью трости пальмового дерева, которую он дер¬ жал в руках, моряк перевернул металлический лист, укрепленный на искусно замаскированных петлях, открыв новую страницу, с другим текстом. — Что там еще, патрон? — спросил бюргер, не скры¬ вая своего презрения к откровениям волшебницы. — Без¬ рассудство и стихи! Они неисправимы, эти женщины! Если провидение лишит их дара речи, они отыщут иной способ, чтобы поболтать! Сестры, мчимся чередой Над землей и над водой. Пусть замкнет волшебный круг Трижды каждая из нас: Трижды по три — девять раз — Чистейшая ерунда! — продолжал бюргер. — Легко сказать — трижды и еще раз трижды увеличить свой до¬ статок! Ведь как хорошо должна идти торговля, чтобы хоть удвоить капитал, и с каким риском это связано, ка¬ кого требует терпения! — У нас есть и другие страницы,— сказал Румпель.—« Но дело не ждет. Много полезного можно узнать из книги волшебницы, если есть свободное время и желание. В шти¬ левую погоду я часто заглядываю в книгу и почти ни¬ когда не встречал одного и того же изречения! Вот и мои люди могут подтвердить это. Матросы, сидевшие на веслах с суровыми и доверчи¬ выми лицами, молча кивнули. Затем Румпель отвернул лодку от носа бригантины, и морская волшебница снова осталась в одиночестве парить над родной стихией. Прибытие шлюпки было спокойно, встречено экипажем бригантины. Румпель радостно и сердечно приветствовал 1 Шекспир, «Макбет». 537
своих товарищей; затем куда-то скрылся, на некоторое время предоставив гостей самим себе. Те не теряли вре¬ мени даром; ими владело любопытство, и они принялись оглядываться вокруг с видом людей, впервые увидевших своими глазами нечто знамецитое и известное доселе лишь по рассказам. Не подлежало сомнению, что даже олдермен ван Беверут впервые так далеко проник в тай- ны красавицы бригантины. Но наилучшим образом вос¬ пользовался представившейся возможностью Ладлоу, о чем можно было судить по быстрым пытливым взглядам, которые скользили по всему, что могло заинтересовать моряка. Поразительная чистота царила на судне. Палуба была настелена столь тщательно, что казалось, будто она еде- лана искусной рукой краснодеревщика, а не грубым ин¬ струментом плотника, как на большинстве кораблей; от¬ делка фальшбортов, поручней и всего прочего, доступного взору, была изящной и прочной; медь использовалась экономно, со вкусом и лишь там, где она была совер¬ шенно необходима; внутренние переборки были выкра¬ шены нежной бледно-желтой-краской. Боевое вооружение отсутствовало или, по крайней мере, его не было видно; и те полтора-два десятка суровых с виду моряков, кото¬ рые молча и задумчиво расхаживали по палубе со скре¬ щенными на груди руками, не были похожи на людей, которые находят удовольствие в насилиях и грабежах. Все они без единого исключения были немолодые люди с обветренными лицами, головы многих уже тронула се¬ дина. Ладлоу успел рассмотреть все это до возвращения Румпеля, который и не выказывал намерения скрыть от гостей достоинства бригантины. — Наша волшебница не скупится на удобства для своих людей, — сказал моряк, заметив любопытные взгля¬ ды королевского офицера. — Вы увидите, что каюты Бо¬ роздящего под стать адмиральским; а команда разме¬ щается позади фок-мачты. Не желаете ли спуститься и взглянуть? Гости приняли предложение, и, к изумлению своему, капитан Ладлоу увидел, что, помимо помещения, застав¬ ленного большими водонепроницаемыми рундуками вся 1 Рундуки — лари, в те времена деревянные, служащие для хранения личных вещей команды, а иногда и койками 538
остальная часть бригантины была отведена под жилье для ее офицеров и матросов. — Нас называют контрабандистами, — едко усмехнул¬ ся Румпель, — но, если бы сюда явились господа судьи адмиралтейства в своих напудренных париках и с огром¬ ными жезлами, они не смогли бы уличить нас в преступ¬ лении. Вот здесь — железный балласт, чтобы наша гос- пожа твердо держалась на ногах, а тут —ямайский ром с водой и старые испанские вина, чтобы веселить сердца и охлаждать глотки моих парней. Больше тут ничего нет. За той переборкой — провиантская и такелажная кладо¬ вая. А рундуки, что под вами, пусты. Взгляните, один из них открыт. Он сделан со вкусом, словно ящик дам¬ ского столика. Здесь не место для крепкой голландской водки или грубых товаров табачных торговцев. Клянусь жизнью! Кто хочет проследить, какие грузы возит «Мор¬ ская волшебница», тот должен внимательно присмотреть¬ ся к разодетой в атлас красотке или к священнику в его пышном одеянии. Церковь и ее унылые пастыри возры¬ дают, если нашему доброму судну будет причинен вред., — Следует положить конец дерзкому нарушению за¬ конов, — сказал Ладлоу. — И это произойдет скорее, чем вы предполагаете! — Каждое утро я заглядываю в книгу волшебницы, ибо у нас такой порядок, и, если она намерена сыграть с нами злую шутку, она, по крайней мере, честно преду¬ преждает об этом. Ее девизы часто меняются, но всегда сбываются. Трудно угнаться за туманом, гонимым ветром, и тому, кто хочет подольше пробыть в нашем обществе, самому следует не отставать от ветра, капитан Ладлоу! — Многие хвастливые моряки попадались нам в руки! Ветер,* годный для тяжелого корабля, не подходит для судна неглубокой осадки. Смотрите, как бы вам еще не узнать, на что способны прочный рангоут, широко выне¬ сенные реи и крепкий корпус. — Да спасет меня волшебница с зорким глазом и злобной улыбкой! Мне случалось видеть, как она головой зарывалась в море и сверкающая вода, словно золотые звезды, стекала с ее волос, но никогда еще не прочел я в ее книге слова неправды. Она и кое-кто на борту отлично понимают друг друга. И поверьте, волшебница слишком хорошо знает океанские пути-дороги, чтобы лечь па не¬ правильный курс... Но мы разболтались, словно пусто^ 539