Шрифт:
ДЖОН БЕЛЛ (в ужасе). Полно, ну полно же, Китти! Китти! Что с вами? (Смолкает, видя, как квакер преклоняет колени.) квакер (на коленях). О господи, прими в лоно свое двух этих мучеников! (Устремив глаза к небу, он стоит на коленях.)
Занавес опускается.
ТРОНШЕИ
К читателю
ЕЩЕ В 1833 году, когда была написана и поставлена эта маленькая комедия, люди серьезного и возвышенного ума сразу нашли, что, несмотря на легкую форму, в пьесе затронута весьма важная проблема.
Вправе ли стать неумолимым судьей, имеет ли право на жизнь и смерть другого человек, который сам скован внебрачной связью и порвал законные узы или пренебрег ими?
Где следовало искать достаточно наглядный пример, как не в эпохе, для коей характерны крайняя щепетильность в вопросах чести и в то же время чрезвычайная легкость нравов? Первая обязывает мстить, вторая отнимает у оскорбленного право на месть, потому что он не чувствует себя настолько безупречным, чтобы судить.
Дабы смягчить то, что на первый взгляд могло показаться нескромным в сюжете и репликах, автор не вывел ни возлюбленного юной жены, ни любовницы молодого мужа.
Супруги, оставшись наедине, как бы бьются в ими же сплетенных тенетах брака, причем происходит это отшодь не безболезненно, хотя лица их улыбаются, а речи неизменно ироничны.
Оскорбленному предстояло выбрать между грубой, низменной жестокостью и презрительной снисходительностью.
Автор высказался за милосердие, не лишенное, может быть, известного величия.
Действующие
лица ш
ГЕРЦОГ ДЕ***, блестящ и еще очень молод. Герцог, пэр, посол Людовика XVI, кавалер ордена Св. Духа
ГЕРЦОГИНЯ ДЕ***, его жена,
наивная, ребячливая, грациозная, живая
Г-Н ТРОНШЕН, врач; стар, ироничен
РОЗЕТТА,
камеристка герцогини ЛАКЕЙ
9т 9т 9т 9т 9т 9т 9т 9т 9т 9т 9т 9т 9т 9т 9т 9т 9т 9т 9т 9т 9&Явление
первое
Герцогиня, Розетта.
Париж. Роскошная спальня времен Людовика XVI. На стенах — большие фамильные портреты. Полдень.
герцогиня (завершая туалет перед выходом, смотрится в зеркало и налепляет мушку). Нет, Розетта, небрежность этого врача просто непостижима! розетта. О, ваша светлость, ей нет названия! герцогиня. А я так страдаю! розетта. Ее светлость герцогиня так страдает! герцогиня. И я еще всегда отказывалась от всех врачей, кроме старого доброго Троншена! Кавалер долго на меня за это сердился.
розетта. Да, больше часа.
герцогиня. Вернее, пытался сердиться, но не смог.
РОЗЕТТА. Он только что прислал своего скорохода с двумя букетами.
герцогиня. Но сам не явился. Очень мило! Я еду верхом. розетта. Господин Троншен запретил вашей светлости верховые прогулки.
герцогиня. Но они мне необходимы: я больна. розетта. Поэтому вам и нельзя садиться в седло. герцогиня. Тогда я напишу кавалеру и пожурю его.
розе гта. Господин Троншен запретил вашей светлости утомляться и держать голову в наклон.
герцогиня. Что ж, тогда я займусь пением. Откройте клавесин, мадемуазель.
розетта. Ах боже мой, осмелюсь напомнить вашей светлости, что господин Троншен запретил вам петь.
герцогиня (топая ногой). Значит, я снова лягу: мне же ничего нельзя делать. Впрочем, лучше почитаю. Нет, почитай мне сама. А я прилягу на софу — у меня кружится голова, я задыхаюсь. Не знаю, что со мной.
розетта (доставая книги). Вот «Эстелла» Флориана. А это «Избранные речи» Боссюэ.
герцогиня. Читай, что хочешь.
розетта (читает). «Каждое утро, с зарей, Неморен отправлялся собирать васильки, которые Эстелла... которые Эстелла так охотно вплетала в свои длинные черные косы». (Откладывает книгу.)
герцогиня. Какой все-таки кавалер капризник! Он требует, чтобы я больше не смела носить корсет со стальными планшетками, как будто без него можно выйти из дому!.. Читай же, читай.
розетта (продолжая читать, но уже не Флориана, а Боссюэ). «И если мне вслед за остальными дозволено будет воздать последний долг вашему праху, о принц, достойный предмет нашей хвалы и скорби, я навеки сберегу ваш образ в своей памяти».