Шрифт:
и составные термины, наблюдается логическое нарушение
единого принципа классификации. Составные термины как осо-
буюгр^ппу фразеологических^ обзротов можно выделять лишь
^^
стилистическ^й^т?4ки зрения. В таком случае они могут быть
противопоставлены межстилевым и разговорно-бытовым
фразеологизмам, фразеологизмам арготического характера,
поэтическим фразеологизмам и т. д. (см. § 70—73).
ЛЕКСИЧЕСКИЙ СОСТАВ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ОБОРОТОВ
§ 22. Классификация фразеологических оборотов
по составу
Фразеологические обороты современного русского
литературного языка в своем большинстве дословно не переводятся
на другие языки (даже на близкородственные, славянские) и
при переводе должны заменяться равнозначными
выражениями, имеющими ту же сферу употребления и стилистическую
окраску. При изучении фразеологии современного русского
литературного языка следует учитывать характер состава фразео-
72
логизмов, т. е. специфические особенности образующих их слов.
В этом отношении все устойчивые сочетания слов
распадаются на две большие группы.
Одну группу составляют фразеологические обороты,
которые образованы из слов свободного употребления»
принадлежащих к активной лексике современного русского языка: как
снег на голову 'внезапно'; через час по чайной ложке
'медленно1; бросить взгляд 'взглянуть1; подруга жизни 'жена'.
Слова в подобных фразеологизмах, за редким исключением
(ср.: будь друг вм. будь другом; шутка сказать вм. шутку
сказать; Врачу, исцелися сам вм. Врач, исцелись сам),
связаны в соответствии с нормами современной грамматики. Эта
группа, включающая подавляющее большинство
фразеологизмов, постоянно и интенсивно увеличивается.
Другую группу составляют фразеологические обороты с лек-
сико-семантическими особенностями, т. е. такие, в которых есть
слова связанного употребления, слова устаревшие или с
диалектным значением: мурашки бегут 'знобит'; оторопь
нашла 'в замешательстве'; елико возможно 'насколько
возможно'; и стар и млад 'все'. Слова в подобных фразеологизмах
могут выступать в архаичных для современного языка формах:
погибоша аки обри букв, 'погибли, как авары'; сим победиши
букв, 'этим победишь'; притча во языцех букв, 'притча в
народах'. Эта группа, объединяющая сравнительно небольшую
часть фразеологизмов, пополняется очень нерегулярно и
медленно.
§ 23. Фразеологические обороты, образованные
из слов свободного употребления
Фразеологические обороты этой группы образованы из слов,
известных и вне фразеологизмов. В них нет ни одного слова,
которое бы не могло быть употреблено (иногда не в прямом, а
р переносном значении) в составе свободных сочетаний слов.
Поэтому такие фразеологизмы не отличаются от свободных
сочетаний слов: и слова в них те же, и связаны они между
собой так же. Отличает их от свободных сочетаний слов
свойство воспроизводимости. Свободные сочетания слов типа
большой шаг вперёд или поднять бокал (ср.: Она сделала боль-
73
шой шаг вперёд и нагнулась, чтобы поднять бокал)
создаются по правилам грамматики из отдельных слов в процессе
общения. Омонимичные же им фразеологизмы большой шаг
вперёд 'прогресс, успех в чем-л.' и поднять бокал 'выпить за
чье-л. здоровье' воспроизводятся как готовые языковые
единицы, целостные по значению и устойчивые по составу и
структуре.
Правда, будучи все образованы из слов широко известных,
фразеологические обороты этой группы не представляют
собой единства в лексико-синтаксическом отношении. Среди них
есть фразеологизмы (в отличие от большинства
фразеологизмов этой группы типа вариться в собственном соку; как в
аптеке; взять за горло; ёлки зелёные; поднять голову; куда