Шрифт:
глаза глядят), включающие слова (в ряде случаев имеющие
переносное значение), которые, казалось бы, никак не
связаны. Такими являются, например, фразеологизмы тоска
зелёная; флексия основы; горькая истина; взрослые дети; дело
горит; время терпит; реветь белугой1; ходячая газета;
стоять грудью; золотой дождь; жгучая брюнетка; бросать
слова на ветер; полтора человека; бешеные деньги; ветер в
голове; дырявая память. Состоящие из таких слов, которые
выражают не соотносительные, а иногда просто
противоположные понятия, эти фразеологизмы носят нередко алогичный
и каламбурный характер.
В ряде случаев фразеологические обороты такого рода
объясняются полным или частичным калькированием иноязычных
фразеологизмов: земляное яблоко 'картофель' < фр. ротте
de terre; строить куры 'ухаживать за женщиной' < фр. faire
la cour и т. п.
Однако, несмотря на лексико-семантическое различие,
которое существует между фразеологическими оборотами типа
поднять знамя; ёлки зелёные, с одной стороны, и поднять
голос; тоска зелёная — с другой, по составу они друг от
друга не отличаются: все слова входят в активную лексику
современного литературного языка и употребляются как в
фразеологизмах, так и вне их (с прямым или переносным
значением).
1 Трансформация фразеологизма реветь белухой (белуха 'полярный
дельфин, способный реветь').
74
§ 24. Фразеологические обороты с лексико-семантическими
особенностями
В фразеологических оборотах этой группы наблюдаются как
бы особые добавления, т. е. слова, известные лишь в качестве
компонентов этих фразеологизмов. Всякого рода устаревшие,
диалектные слова и слова связанного употребления сразу
отличают такие фразеологизмы от свободных сочетаний слов.
Фразеологические обороты этой группы представляют
особый интерес: изучая их, мы должны объяснять не только
фразеологизмы в целом, но и входящие в них слова или их старые
(по крайней мере, для современного русского языка)
значения. Среди устойчивых сочетаний слов разбираемой группы
выделяются фразеологизмы, в которых есть слова, не
известные вне фразеологизмов, и фразеологизмы, включающие слова
диалектные или с устаревшими значениями.
§ 25. Фразеологические обороты со словами,
известными лишь в их составе
Фразеологические обороты со словами, существующими в
настоящее время как лексические единицы только в пределах
устойчивых сочетаний слов, могут быть двух типов. Одни
включают такие слова связанного употребления, которые не имеют
явного оттенка устарелости: скалить зубы 'смеяться';
распускать нюни 'хныкать'; потупить глаза 'опустить глаза';
задавать храповицкого 'спать'; мозолить глаза 'надоедать'.
Другие включают явные архаизмы и историзмы: как зеницу
ока 'заботливо, тщательно' (букв, 'как зрачок глаза'); бразды
правления 'власть1 (букв, 'вожжи правления'); прописать
ижицу 'высечь' (ижица — название ныне не существующей в
русской азбуке буквы); Мал золотник, да дорог 'о
небольшом, но важном* (золотник — название старой русской меры
веса). Однако все эти фразеологизмы выделяются наличием
слов с фразеологически связанным значением: их нет без этих
слов так же, как не существует подобных слов за пределами
фразеологизмов.
Например, фразеологический оборот точь-в-точь
'совершенно точно' включает самостоятельно не известное имя dy-
75
ществительное точь 'счет' (ср. точный). В фразеологизме
камень преткновения Затруднение, помеха' архаизм
преткновение образован с помощью суффикса -ение от глагола
преткнуться 'споткнуться' и входит в словообразовательный ряд
столкновение, вдохновение, возникновение, дуновение
(от столкнуть, вдохнуть, возникнуть, дунуть) и т. д.
Фразеологизм задать стрекача 'убежать1 содержит не