Шрифт:
качестве примеров можно привести такие фразеологизмы, как
попасть впросак; точить балясы; бить баклуши,
включающие вышедшие из употребления слова: просак 'станок для
кручения веревок', балясы 'точеные столбики перил',
баклуши 'чурки для выделки мелких щепных изделий'.
Во-вторых, наличием в фразеологическом сращении
грамматических архаизмов. В качестве примеров можно указать
фразеологизмы спустя рукава и сломя голову, в которых
сохранилась архаичная форма деепричастия (в современном рус-
66
ском языке деепричастия совершенного вида образуются с
помощью суффиксов -в и -вши), а также: ныне отпущаеши
(ср. отпускаешь); темна вода во облацех (ср. в облаках).
В-третьих, отсутствием в фразеологическом сращении
живой синтаксической связи между его компонентами, наличием
синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности.
Например, в фразеологизмах чем свет; как пить дать; шутка
сказать; была не была; хоть куда; себе на уме ясных
синтаксических связей между компонентами, мотивированных с
точки зрения современных грамматических правил, не
существует.
§ 17. Фразеологические единства
Фразеологическое единство — это
семантически неделимый и целостный фразеологический оборот,
значение которого мотивировано значениями составляющих его
слов. Неразложимое значение фразеологического единства1
возникает в результате слияния значений составляющих его
слов в единое обобщенно-переносное значение.
Семантическая неделимость такого рода фразеологизмов сближает их с
фразеологическими сращениями, а их семантическая произ-
водность, обусловленность значения фразеологического
оборота значениями отдельных слов отличает их от
фразеологических сращений.
Если мы возьмем в качестве примера фразеологические
единства закинуть удочку; тянуть лямку; зарыть талант в
землю; семь пятниц на неделе; мелко плавает; из пальца
высосать; первый блин комом; положить зубы на полку, то
их значения (в отличие от значений фразеологических
сращений) являются производными, мотивированными и
вытекающими из значений образующих их компонентов. В этом
отношении они аналогичны словам с производной основой. Однако
необходимо отметить, что эта мотивированность, производность
значений фразеологизмов не прямая, а опосредованная. В
русском языке все весьма многочисленные фразеологические
единства являются образными выражениями, понимание смысла
1 Термин «фразеологическое единство», введенный В.В.Виноградовым,
представляет собой кальку фр. unite phraseologique (см. §52—56).
3* 67
которых обязательно связано с пониманием той внутренней
образности, на которой они строятся. Свойство реально
существующей образности — это основное свойство
фразеологических единств. Именно это отличает их от омонимичных
свободных сочетаний слов. Такие сочетания слов, как
намылить голову; брать в свои руки; заткнуть за пояс;
прокатить на вороных, одинаково возможны и как
фразеологические единства (тогда это образные выражения), и как свободные
сочетания слов (тогда это слова, употребленные в
номинативных значениях).
Фразеологические единства допускают вставку других слов:
тянуть (служебную) лямку. Это свойство
фразеологических единств обособляет их не только от фразеологических
сращений, но и от подавляющего большинства
фразеологических сочетаний и выражений.
Фразеологические сращения и единства, выступающие чаще
всего как эквиваленты слов, нередко объединяются в одну
группу. В таких случаях их называют идиомами, или
идиоматическими выражениями. Фразеологическим сращениям и
единствам противостоят фразеологические сочетания и выражения.
Они представляют собой семантически членимые
фразеологические обороты, значение которых целиком соответствует
значениям образующих их слов: насупить брови; заклятый враг;