Шрифт:
разговорной речи.
Среди коммуникативных фразеологических оборотов по
характеру выражаемого ими сообщения можно выделить две
группы. Первую группу образуют фразеологизмы, представляющие
собой различные разговорно-бытовые речевые штампы,
своеобразные присловья к случаю. Эти воспроизводимые
выражения, не содержащие в себе никакого нравственного поучения,
не являющиеся назиданием и не провозглашающие истины»
называют поговорками. Их содержание всегда однопланово и
тесно связано с речевой ситуацией: Воля ваша; Бабушка ещё
надвое сказала; Живём, хлеб жуём; Держи карман шире\;
Всего хорошего]; Мир дому сему; Голова идёт кругом; Ума
не приложу; На сердитых воду возят; И в уме нет; Дело
хозяйское; За что купил, за то и продаю; Сорока на хвосте
принесла; Нашла коса на камень; Дела, как сажа бела; Где
наше не пропадало]; Чья бы корова мычала, а твоя бы
молчала; Люблю молодца за обычай; Слухом земля полнится;
Будет и на нашей улице праздник; Чует кошка, чьё мясо
съела; Вольному воля1; На бедного Макара все шишки
валятся; Ищи ветра в поле; Часом с квасом, порой с водой
(час 'время'); что в лоб, что по лбу; Жизнь бьёт ключом, и
всё по голове; Замёрзла тётка на печи лёжа; Он сам себе
не верит; В тесноте, да не в обиде.
Вторую группу составляют коммуникативные
фразеологические обороты афористического характера, содержащие в себе
какое-либо нравоучение, меткую мысль, несомненную истину
или житейское наблюдение и представляющие собой языковое
выражение народной мудрости. Это пословицы и «крылатые
слова»: Жизнь прожить — не поле перейти; Не в свои сани
не садись; Что посеешь, то и пожнёшь; Дрова рубят —
щепки летят; Кашу маслом не испортишь; Всякому овощу
своё время; Не всё то золото, что блестит; Взялся за
гуж — не говори, что не дюж; Не место красит человека, а
человек место; Горбатого могила исправит; Лиха беда на-
чало; Без труда не вынешь и рыбку из пруда; Лежачего не
бьют; Любви все возрасты покорны (П); Блажен, кто
верует, тепло ему на свете (Гр.); И дым Отечества нам сладок
и приятен (Гр.); Жизнь есть деяние (М. Г.); Лучше
умереть стоя, чем жить на коленях (Д. Ибаррури); Всё к
лучшему в этом лучшем из миров (Вольтер); Я мыслю, значит,
я существую (ДекартJ; Знание — сила (Бэкон).
Заметим, что между пословицами и «крылатыми словами»
как фразеологическими оборотами существует разница. С
одной стороны, они противопоставлены друг другу в генетичес-
1 Возникло из фразеологизма Вольному воля, спасённому рай,
2 Нередко употребляется без перевода: Cogito ergo sum (лат.).
82
ком плане: «крылатые слова» выступают как афоризмы
определенного лица, известного говорящим; пословицы — как
общеупотребительные выражения, автором которых считается
народ в целом. С другой стороны, они различаются своей
структурой. Пословицы всегда по структуре соответствуют
предложению. Что касается «крылатых слов», то они могут по
структуре соответствовать как предложению, так и словосочетанию
и в связи с этим выражать суждение или понятие; ср.: окно в
Европу (П); дистанция огромного размера (Гр.); лишние люди
(Т.); рыцарь на час (Н.); бывшие люди (М. Г.).
Употребление терминов «поговорки», «пословицы» и
«крылатые слова» в указанных выше значениях логически вытекает
из наличия различных фразеологических оборотов, по
структуре соответствующих предложению. Между тем
единообразного употребления этих терминов в научной литературе не
наблюдается. Так, поговорками нередко называют разговорно-
бытовые фразеологизмы типа у чёрта на куличках; лёгок на
помине; плевать в потолок; комар носу не подточит; кожа
да кости. Используют этот термин иногда и для определения
кратких народных изречений, не имеющих (в отличие от
пословиц, для которых этот признак обязателен) переносного